copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 13:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDan segala <0853> bantal <07167> seragamu <04555> akan Kucarik-carik <05337> dan umat-Kupun <05971> akan Kulepaskan dari pada <05337> tanganmu <03027>, sehingga tiada <03808> lagi <05750> mereka itu dalam tanganmu <03027> akan suatu perburuan <04686>, melainkan <03588> akan diketahui <03045> olehmu bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>.
TBAku akan mengoyakkan selubungmu dan akan melepaskan umat-Ku dari tanganmu dan mereka tidak lagi menjadi mangsa di dalam tanganmu. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
BISKerudung-kerudung saktimu akan Kusobek, dan umat-Ku akan Kuhindarkan dari pengaruh jahatmu untuk selama-lamanya. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN.
FAYHAku akan merobek semua cadar pesona itu dan menyelamatkan umat-Ku dari tanganmu; mereka tidak akan menjadi korbanmu lagi. Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
DRFT_WBTC
TLDan segala bantal seragamu akan Kucarik-carik dan umat-Kupun akan Kulepaskan dari pada tanganmu, sehingga tiada lagi mereka itu dalam tanganmu akan suatu perburuan, melainkan akan diketahui olehmu bahwa Akulah Tuhan.
KSI
DRFT_SBDan segala bantal seragamupun kelak Aku koyak serta Kulepaskan kaum-Ku dari pada tanganmu sehingga tiada lagi ia dalam tanganmu akan suatu perburuan dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKeredongmu akan Kusobek dan umatKu Kulepaskan dari tanganmu, sehingga tiada lagi perburuan ditanganmu. Maka ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe.
TB_ITL_DRFAku akan mengoyakkan <07167> selubungmu <04555> dan akan melepaskan <05337> umat-Ku <05971> dari tanganmu <03027> dan mereka tidak <03808> lagi <05750> menjadi <01961> mangsa <04686> di dalam tanganmu <03027>. Dan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>.
AV#Your kerchiefs <04555> also will I tear <07167> (8804), and deliver <05337> (8689) my people <05971> out of your hand <03027>, and they shall be no more in your hand <03027> to be hunted <04686>; and ye shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>.
BBEAnd I will have your veils violently parted in two, and will make my people free from your hands, and they will no longer be in your power for you to go after them; and you will be certain that I am the Lord.
MESSAGEI'll rip your magic bracelets and scarves to shreds and deliver my people from your influence so they'll no longer be victimized by you. That's how you'll come to realize that I am GOD.
NKJV"I will also tear off your veils and deliver My people out of your hand, and they shall no longer be as prey in your hand. Then you shall know that I [am] the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRYour kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD.
GWVI will tear off your magic veils and rescue my people from your power so that they will no longer be under your control. Then you will know that I am the LORD.
NETI will tear off your headbands and rescue my people from your power;* they will no longer be prey in your hands. Then you will know that I am the Lord.
NET13:21 I will tear off your headbands and rescue my people from your power;374 they will no longer be prey in your hands. Then you will know that I am the Lord.
BHSSTR<03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Ntedyw <04686> hdwuml <03027> Nkdyb <05750> dwe <01961> wyhy <03808> alw <03027> Nkdym <05971> yme <0853> ta <05337> ytluhw <04555> Mkytxpom <0853> ta <07167> yterqw (13:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} diarrhxw {V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} epibolaia {N-APN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} rusomai {V-FMI-1S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} esontai {<1510> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} cersin {<5495> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} eiv {<1519> PREP} sustrofhn {<4963> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epignwsesye {<1921> V-FMI-2P} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran