copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 12:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLHata, maka kuperbuatlah seperti pesan-Nya kepadaku, pada siang hari kubawa keluar akan barang-barangku yang kemas-kemas itu selaku orang yang pergi berjalan, dan pada petang hari kukoreklah pagar tembok terus dengan tanganku sendiri, setelah gelap keluarlah aku di hadapan mata mereka itu sambil menanggung barang-barangku di atas bahuku.
TBLalu kulakukan seperti diperintahkan kepadaku: aku membawa pada siang hari barang-barang seperti barang-barang seorang buangan dan pada malam hari aku membuat dengan tanganku sebuah lobang di tembok, pada malam gelap aku keluar dan di hadapan mata mereka aku menaruh barang-barangku ke atas bahuku.
BISLalu kulakukan perintah TUHAN kepadaku. Pada hari itu juga, waktu masih siang, kukemasi barang-barangku dalam sebuah bungkusan, seperti yang biasanya dilakukan pengungsi. Ketika hari mulai malam, aku membuat lubang dengan tanganku pada tembok rumahku, lalu keluar melalui lubang itu. Dengan diperhatikan semua orang, bungkusan itu kupikul pada bahuku, kemudian aku berangkat.
FAYHAku melakukan semua yang diperintahkan TUHAN itu. Aku mengeluarkan barang-barangku pada siang hari -- yaitu segala sesuatu yang dapat kubawa ke pembuangan. Lalu aku membuat lubang pada tembok kota dengan tangan. Kemudian, pada malam hari yang gelap, aku membawa ke luar barang-barangku dan menaruhnya di atas pundakku, di hadapan mereka.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka kuperbuatlah seperti yang dipesan kepadaku yaitu barang-barangku itu kubawa keluar pada siang hari seperti peri barang-barang yang akan dipindahkan dan pada petang hari kukoreklah tembok itu dengan tanganku sendiri maka kubawa keluar dalam gelap lalu kupikul di hadapan matanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka aku berbuat sebagaimana jang diperintahkan. Di siang hari aku memikul keluar barang2ku, sebagaimana jang perlu bagi orang buangan. Dipetang hari aku menelus tembok dengan tanganku dan dimalam hari aku keluar dan menaruhi bahuku dengan (barang itu) didepan mata mereka
TB_ITL_DRFLalu kulakukan <06213> seperti <0834> diperintahkan <06680> kepadaku: aku membawa <03318> pada siang <03119> hari barang-barang <03627> seperti barang-barang <03627> seorang buangan <01473> dan pada malam hari <06153> aku membuat <02864> dengan tanganku sebuah lobang di <03027> <02864> tembok, pada <07023> malam gelap aku keluar <03318> dan di hadapan mata <05869> mereka aku menaruh barang-barangku <03318> ke atas <05921> bahuku <05939>.
TL_ITL_DRFHata <06213>, maka <03651> kuperbuatlah <06213> seperti <0834> pesan-Nya kepadaku <03627> <06680> <03651>, pada siang hari <03119> kubawa keluar <03318> akan barang-barangku <03627> yang kemas-kemas <01473> itu selaku orang yang pergi berjalan, dan pada petang <06153> hari kukoreklah <02864> pagar tembok <07023> terus dengan tanganku <03027> sendiri, setelah gelap keluarlah <03318> aku di hadapan mata <05869> mereka itu <0> sambil menanggung <05375> barang-barangku <05939> di atas <05921> bahuku <03802>.
AV#And I did <06213> (8799) so as I was commanded <06680> (8795): I brought forth <03318> (8689) my stuff <03627> by day <03119>, as stuff <03627> for captivity <01473>, and in the even <06153> I digged <02864> (8804) through the wall <07023> with mine hand <03027>; I brought [it] forth <03318> (8689) in the twilight <05939>, [and] I bare <05375> (8804) [it] upon [my] shoulder <03802> in their sight <05869>. {digged: Heb. digged for me}
BBEAnd I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes.
MESSAGEI did exactly as he commanded me. I got my stuff together and brought it out in the street where everyone could see me, bundled it up the way someone being taken off into exile would, and then, as the sun went down, made a hole in the wall of the house with my hands. As it grew dark and as they watched, I left, throwing my bundle across my shoulders.
NKJVSo I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought [them] out at twilight, [and] I bore [them] on [my] shoulder in their sight.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as baggage for captivity, and in the evening I dug through the wall with my hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bore [it] upon [my] shoulder in their sight.
GWVI did what I was ordered to do. During the day I brought out bags as if I were going into exile. In the evening I dug a hole through the wall. I brought out my bags in the dark. I let the people see me as I carried my bags on my shoulders.
NETSo I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage* on my shoulder while they watched.
NET12:7 So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage340 on my shoulder while they watched.

BHSSTRP <05869> Mhynyel <05375> ytavn <03802> Ptk <05921> le <03318> ytauwh <05939> hjleb <03027> dyb <07023> ryqb <0> yl <02864> ytrtx <06153> brebw <03119> Mmwy <01473> hlwg <03627> ylkk <03318> ytauwh <03627> ylk <06680> ytywu <0834> rsak <03651> Nk <06213> veaw (12:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} outwv {<3778> ADV} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} skeuh {<4632> N-APN} exhnegka {<1627> V-AAI-1S} wv {<3739> CONJ} skeuh {<4632> N-APN} aicmalwsiav {<161> N-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} esperav {<2073> N-GSF} diwruxa {<1358> V-AAI-1S} emautw {<1683> D-DSM} ton {<3588> T-ASM} toicon {<5109> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kekrummenov {<2928> V-RPPNS} exhlyon {<1831> V-AAI-1S} ep {<1909> PREP} wmwn {<3676> N-GPM} anelhmfyhn {<353> V-API-1S} enwpion {<1799> PREP} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran