TB_ITL_DRF | Ia memerintahkan <06680> kepada orang <0376> yang berpakaian <03847> lenan <0906> itu: "Ambillah <03947> api <0784> dari tengah-tengah <0996> roda-rodanya <01534>, dari tengah-tengah <0996> kerub <03742> itu!" Maka yang berpakaian lenan ini pergi <0935> berdiri <05975> di samping <0681> salah satu dari roda-roda <0212> itu. |
TB | Ia memerintahkan kepada orang yang berpakaian lenan itu: "Ambillah api dari tengah-tengah roda-rodanya, dari tengah-tengah kerub itu!" Maka yang berpakaian lenan ini pergi berdiri di samping salah satu dari roda-roda itu. |
BIS | Setelah TUHAN menyuruh orang yang berpakaian linen itu mengambil segenggam bara api dari antara roda-roda di bawah kerub-kerub itu, orang itu masuk dan berdiri di samping salah satu dari roda-roda itu. |
FAYH | Ketika TUHAN memerintahkan kepada orang yang berpakaian lenan itu, "Masuklah di antara roda-roda kerub-kerub itu dan ambillah segenggam bara api yang menyala dari situ!" maka masuklah orang yang berpakaian lenan itu dan berdiri di sisi salah satu roda kerub.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jadi apabila disuruhnya orang yang berpakaikan kain khasah itu, firman-Nya: Ambillah olehmu akan api dari antara jentera dari antara kerubiun itu! Lalu datanglah ia berdiri dekat dengan suatu jentera. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila Ia befirman kepada orang yang memakai kain katan menyuruh ambil bara api dari antara segala roda yang berpusing yaitu dari antara segala kerub maka masuklah ia lalu berdiri pada sisi suatu roda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika perintah ini diberikanNja kepada orang jang putih pakaiannja itu: "Ambillah api dari antara roda2, dari antara kerub2 itu", maka pergilah ia dan berdiri disisi djentera. |
TL_ITL_DRF | Maka jadi <01961> apabila disuruhnya <06680> orang <0376> yang berpakaikan <03847> kain khasah <0906> itu, firman-Nya <0559>: Ambillah <03947> olehmu akan api <0784> dari antara <0996> jentera <01534> dari antara <0996> kerubiun <03742> itu! Lalu datanglah <0935> ia berdiri <05975> dekat <0681> dengan suatu jentera <0212>. |
AV# | And it came to pass, [that] when he had commanded <06680> (8763) the man <0376> clothed <03847> (8803) with linen <0906>, saying <0559> (8800), Take <03947> (8798) fire <0784> from between the wheels <01534>, from between the cherubims <03742>; then he went in <0935> (8799), and stood <05975> (8799) beside <0681> the wheels <0212>. |
BBE | And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel. |
MESSAGE | When GOD commanded the man dressed in linen, "Take fire from among the wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel. |
NKJV | Then it happened, when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," that he went in and stood beside the wheels. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels. |
GWV | After the LORD had commanded the person dressed in linen to take burning coals from between the wheels beside the angels, the person went in and stood beside one of the wheels. |
NET | When the Lord* commanded the man dressed in linen, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man* went in and stood by one of the wheels.* |
NET | 10:6 When the Lord>275 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. commanded the man dressed in linen, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man276 tn Heb “he”; the referent (the man dressed in linen) has been specified in the translation for clarity. went in and stood by one of the wheels.277 tn Heb “the wheel.”
|
BHSSTR | <0212> Npwah <0681> lua <05975> dmeyw <0935> abyw <03742> Mybwrkl <0996> twnybm <01534> lglgl <0996> twnybm <0784> sa <03947> xq <0559> rmal <0906> Mydbh <03847> sbl <0376> syah <0853> ta <06680> wtwub <01961> yhyw (10:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} entellesyai {<1781> V-PMN} auton {<846> D-ASM} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} endedukoti {<1746> V-RAPDS} thn {<3588> T-ASF} stolhn {<4749> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} agian {<40> A-ASF} legwn {<3004> V-PAPNS} labe {<2983> V-AAD-2S} pur {<4442> N-ASN} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} twn {<3588> T-GPM} trocwn {<5164> N-GPM} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} twn {<3588> T-GPN} ceroubin {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} ecomenov {<2192> V-PMPNS} twn {<3588> T-GPM} trocwn {<5164> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |