BIS | (10:15) |
TB | Kalau kerub-kerub itu berhenti, roda-roda itu berhenti, kalau kerub-kerub itu naik ke atas, roda-roda itu sama-sama naik dengan mereka; sebab roh makhluk-makhluk hidup itu ialah di dalam roda-roda itu. |
FAYH | Bila kerub-kerub itu berhenti, roda-roda itu juga berhenti, karena roh kerub-kerub itu ada di dalam roda-roda itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila ia berhenti, itupun berhentilah, apabila ia naik, itupun naiklah sertanya, karena roh binatang itu adalah di dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila yaitu berhenti maka iapun berhentilah dan apabila yaitu naik ke atas maka iapun naiklah sertanya karena Roh hidup-hidupan itu adalah kepadanya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | apabila kerub2 itu berhenti (djentera2pun) berhenti, dan bila (kerub2) itu naik keatas, naik keatas pulalah (djentera2) itu, sebab roh machluk2 itu ada didalamnja. |
TB_ITL_DRF | Kalau kerub-kerub itu berhenti <05975> <05975>, roda-roda <07311> itu berhenti, kalau kerub-kerub <07426> itu naik ke atas, roda-roda itu sama-sama naik <07311> dengan mereka <0853>; sebab <03588> roh <07307> makhluk-makhluk <02416> hidup itu ialah di dalam roda-roda itu. |
TL_ITL_DRF | Apabila ia berhenti <05975>, itupun berhentilah <05975>, apabila ia naik, itupun naiklah <07311> sertanya <07426>, karena <03588> roh <07307> binatang <02416> itu adalah di dalamnya <0>. |
AV# | When they stood <05975> (8800), [these] stood <05975> (8799); and when they were lifted up <07311> (8800), [these] lifted up <07426> (8735) themselves [also]: for the spirit <07307> of the living creature <02416> [was] in them. {of...: or, of life} |
BBE | When they were at rest in their place, these were at rest; when they were lifted up, these went up with them: for the spirit of life was in them. |
MESSAGE | When the cherubim stopped, the wheels stopped. When the cherubim rose, the wheels rose, because the spirit of the living creatures was also in the wheels. |
NKJV | When [the cherubim] stood still, [the wheels] stood still, and when [one] was lifted up, [the other] lifted itself up, for the spirit of the living creature [was] in them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When they stood, [these] stood; and when they were lifted up, [these] lifted up themselves [also]: for the spirit of the living being [was] in them. |
GWV | When the angels stood still, the wheels stood still. When the angels rose, the wheels rose with them. The spirit of the living creatures was in the wheels. |
NET | When the cherubim* stood still, the wheels* stood still, and when they rose up, the wheels* rose up with them, for the spirit* of the living beings* was in the wheels.* |
NET | 10:17 When the cherubim293 tn Heb “they”; the referent (the cherubim) has been specified in the translation for clarity. stood still, the wheels294 tn Heb “they”; the referent (the wheels) has been specified in the translation for clarity. stood still, and when they rose up, the wheels295 tn Heb “they”; the referent (the wheels) has been specified in the translation for clarity. rose up with them, for the spirit296 tn Or “wind.” of the living beings297 tn Heb “living creature.” was in the wheels.298 tn Heb “them”; the referent (the wheels) has been specified in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <0> Mhb <02416> hyxh <07307> xwr <03588> yk <0853> Mtwa <07426> wmwry <07311> Mmwrbw <05975> wdmey <05975> Mdmeb (10:17) |
LXXM | en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} estanai {<2476> V-RAN} auta {<846> D-APN} eisthkeisan {<2476> V-YAI-3P} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} metewrizesyai {<3349> V-PMN} auta {<846> D-APN} emetewrizonto {<3349> V-IMI-3P} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPN} dioti {<1360> CONJ} pneuma {<4151> N-NSN} zwhv {<2222> N-GSF} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPN} hn {<1510> V-IAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |