TL | Dan lagi dari tengahnya keluarlah rupa binatang empat ekor, maka inilah rupanya: Adalah padanya seperti rupa manusia juga. |
TB | Dan di tengah-tengah itu juga ada yang menyerupai empat makhluk hidup dan beginilah kelihatannya mereka: mereka menyerupai manusia, |
BIS | Di tengah-tengah awan itu, kulihat empat kerub yaitu makhluk hidup yang menyerupai manusia, |
FAYH | Lalu dari tengah-tengah awan itu muncul empat makhluk aneh yang menyerupai manusia,
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi dari tengah-tengahnya keluar rupa empat hidup-hidupan. Maka demikianlah sifatnya bahwa ada padanya rupa manusia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rupa empat machluk (nampak) dari tengah2nja. Demikianlah kelihatannja: Ada rupa manusia padanja: |
TB_ITL_DRF | Dan di tengah-tengah <08432> itu juga ada yang menyerupai <01823> empat <0702> makhluk hidup <02416> dan beginilah <02088> kelihatannya <04758> mereka: mereka menyerupai <01823> manusia <0120>, |
TL_ITL_DRF | Dan lagi dari tengahnya <08432> keluarlah rupa <01823> binatang <02416> empat <0702> ekor, maka inilah <02088> rupanya <04758>: Adalah padanya <02007> seperti rupa <01823> manusia <0120> juga <02007>. |
AV# | Also out of the midst <08432> thereof [came] the likeness <01823> of four <0702> living creatures <02416>. And this [was] their appearance <04758>; they <02007> had the likeness <01823> of a man <0120>. |
BBE | And in the heart of it were the forms of four living beings. And this was what they were like; they had the form of a man. |
MESSAGE | Within the fire were what looked like four creatures vibrant with life. Each had the form of a human being, |
NKJV | Also from within it [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance: they had the likeness of a man. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Also from the midst of it [came] the likeness of four living beings. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man. |
GWV | In the center of the cloud I saw what looked like four living creatures. They were shaped like humans, |
NET | In the fire* were what looked like* four living beings.* In their appearance they had human form,* |
NET | 1:5 In the fire16 tc Heb “from its midst” (מִתּוֹכָהּ, mitokhah). The LXX reads ἐν τῷ μέσῳ (en tw mesw, “in the midst of it”). The LXX also reads ἐν for מִתּוֹךְ (mitokh) in v. 4. The translator of the LXX of Ezekiel either read בְּתוֹךְ (b˙tokh, “within”) in his Hebrew exemplar or could not imagine how מִתּוֹךְ could make sense and so chose to use ἐν. The Hebrew would be understood by adding “from its midst emerged the forms of four living beings.” were what looked like17 tn Heb “form, figure, appearance.” four living beings.18 tn The Hebrew term is feminine plural yet thirty-three of the forty-five pronominal suffixes and verbal references which refer to the living beings in the chapter are masculine plural. The grammatical vacillation between masculine and feminine plurals suggests the difficulty Ezekiel had in penning these words as he was overcome by the vision of God. In ancient Near Eastern sculpture very similar images of part-human, part-animal creatures serve as throne and sky bearers. For a discussion of ancient Near Eastern parallels, see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 1:26-31. Ezekiel’s vision is an example of contextualization, where God accommodates his self-revelation to cultural expectations and norms. In their appearance they had human form,19 sn They had human form may mean they stood erect.
|
BHSSTR | <02007> hnhl <0120> Mda <01823> twmd <04758> Nhyarm <02088> hzw <02416> twyx <0702> ebra <01823> twmd <08432> hkwtmw (1:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} mesw {<3319> A-DSN} wv {<3739> CONJ} omoiwma {<3667> N-NSN} tessarwn {<5064> A-GPN} zwwn {<2226> N-GPN} kai {<2532> CONJ} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} orasiv {<3706> N-NSF} autwn {<846> D-GPN} omoiwma {<3667> N-NSN} anyrwpou {<444> N-GSM} ep {<1909> PREP} autoiv {<846> D-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |