TL | Tengoklah, upah orang yang berusaha menuai di ladangmu, yang kamu tahan dengan tipu daya itu, berteriak dan teriak orang yang menuai itu telah masuk ke dalam telinga Tuhan segala tentara. |
TB | Sesungguhnya telah terdengar teriakan besar, karena upah yang kamu tahan dari buruh yang telah menuai hasil ladangmu, dan telah sampai ke telinga Tuhan semesta alam keluhan mereka yang menyabit panenmu. |
BIS | Kalian tidak membayar upah orang-orang yang bekerja di ladangmu. Sekarang dengarkan keluhan mereka! Orang-orang yang mengumpulkan hasil ladangmu, berteriak minta tolong dan teriakan mereka sudah sampai ke telinga Allah, Tuhan Yang Mahakuasa. |
FAYH | Sebab dengarlah! Dengarlah teriakan pekerja-pekerja ladang yang upahnya telah Saudara gelapkan. Tangisan mereka itu telah sampai ke telinga Allah, Tuhan semesta alam.
|
DRFT_WBTC | Orang bekerja di ladangmu, tetapi kamu tidak membayarnya. Mereka berteriak menentang kamu. Mereka menuai hasil ladangmu. Dan sekarang teriakan mereka sudah didengarkan Tuhan Yang Mahakuasa. |
KSI | Padahal lihatlah, upah para pekerja yang sudah menuai ladang-ladangmu, yaitu upah yang telah kamu tahan dengan tipu muslihat itu, berseru-seru, dan teriakan orang-orang yang menuai hasil panenmu sudah sampai ke telinga Tuhan semesta alam.
|
DRFT_SB | Maka berserulah upah orang yang sudah menuai ladang-ladangmu yang kamu tahankan dengan tipu daya itu; dan teriak orang yang menuai itu sudah sampai ka-telinga Tuhan segala tentera itu. |
BABA | Itu orang yang mnuai kamu punya ladang, dia punya upah yang kamu sudah tahan dngan tipu ada bertriak-triak; dan itu orang yang mnuai punya triak sudah sampai di kuping Tuhan sgala tntra. |
KL1863 | Maka sasoenggoehnja, {Ima 19:13; Ula 24:14} opah segala orang jang bekerdja disawahmoe, jang soedah kamoe tahanken, itoe bertareak; maka pengadoeh segala orang jang mengoempoelken itoe soedah masok dalem telinga Toehan serwa sakalian alam. |
KL1870 | Bahwa sasoenggoehnja opah segala orang, jang menjabit hasil bendangmoe, jang telah kamoe tahankan, itoe bertareaklah dan seroe segala mareka-itoe jang menjabit pon masoeklah kadalam telinga Toehan serwa sakalian alam. |
DRFT_LDK | Bahuwa sasonggohnja 'upah segala 'awrang bakardja, jang sudah meng`atam perhuma`an bendang 2 kamu, jang telah dekurangkan 'awleh kamu, 'itu baterijakh: dan herekh segala 'awrang jang sudah menuwij 'itu sudah sampej masokh katelinga Tuhan serwa sakalijen xalam. |
ENDE | Lihatlah, upah dari para pekerdja jang menuai diladangmu jang telah kamu gelapkan, berteriak: dan pengaduhannja telah sampai ketelinga Tuhan balatentera. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <2400> telah terdengar teriakan besar <2896>, karena upah <3408> yang kamu tahan <650> dari <575> buruh <2040> yang telah menuai <270> hasil ladangmu <5561> <5216>, dan <2532> telah sampai <1525> ke <1519> telinga <3775> Tuhan <2962> semesta alam <4519> keluhan <995> mereka yang menyabit <2325> panenmu. |
TL_ITL_DRF | Tengoklah <2400>, upah <3408> orang <2040> yang berusaha menuai <2040> di ladangmu <270>, yang kamu <5216> <5216> tahan dengan tipu daya itu, berteriak <2896> dan <2532> teriak <995> orang yang menuai <2325> itu telah masuk <1525> ke <1519> dalam telinga <3775> Tuhan <2962> segala tentara <4519>. |
AV# | Behold <2400> (5628), the hire <3408> of the labourers <2040> who <3588> have reaped down <270> (5660) your <5216> fields <5561>, which <3588> is of <575> you <5216> kept back by fraud <650> (5772), crieth <2896> (5719): and <2532> the cries <995> of them which have reaped <2325> (5660) are entered <1525> (5754) into <1519> the ears <3775> of the Lord <2962> of sabaoth <4519>. {sabaoth: Heb. hosts} |
BBE | See, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies. |
MESSAGE | All the workers you've exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger. |
NKJV | Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth. |
PHILIPS | But look, here is the pay of the reaper you hired and whom you never paid, and is cries out against you! And the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts himself. |
RWEBSTR | Behold, the hire of the labourers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts. |
GWV | The wages you refused to pay the people who harvested your fields shout to God against you. The Lord of Armies has heard the cries of those who gather the crops. |
NET | Look, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts. |
NET | 5:4 Look, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idou <2400> (5628) {LO,} o <3588> {THE} misyov <3408> {HIRE} twn <3588> {OF THE} ergatwn <2040> {WORKMEN} twn <3588> {WHO} amhsantwn <270> (5660) {HARVESTED} tav <3588> cwrav <5561> umwn <5216> {YOUR FIELDS,} o <3588> {WHICH} apesterhmenov <650> (5772) {HAS BEEN KEPT BACK} af <575> {BY} umwn <5216> {YOU,} krazei <2896> (5719) {CRIES OUT,} kai <2532> {AND} ai <3588> {THE} boai <995> {CRIES} twn <3588> {OF THOSE WHO} yerisantwn <2325> (5660) {REAPED,} eiv <1519> {INTO} ta <3588> {THE} wta <3775> {EARS} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} sabawy <4519> {OF HOSTS} eiselhluyasin <1525> (5754) {HAVE ENTERED.} |
WH | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ergatwn <2040> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} amhsantwn <270> (5660) {V-AAP-GPM} tav <3588> {T-APF} cwrav <5561> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} afusterhmenov <650> (5772) {V-RPP-NSM} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} boai <995> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} yerisantwn <2325> (5660) {V-AAP-GPM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} wta <3775> {N-APN} kuriou <2962> {N-GSM} sabawy <4519> {HEB} eiselhluyan <1525> (5754) {V-2RAI-3P} |
TR | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} o <3588> {T-NSM} misyov <3408> {N-NSM} twn <3588> {T-GPM} ergatwn <2040> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} amhsantwn <270> (5660) {V-AAP-GPM} tav <3588> {T-APF} cwrav <5561> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} apesterhmenov <650> (5772) {V-RPP-NSM} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} krazei <2896> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} boai <995> {N-NPF} twn <3588> {T-GPM} yerisantwn <2325> (5660) {V-AAP-GPM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} wta <3775> {N-APN} kuriou <2962> {N-GSM} sabawy <4519> {HEB} eiselhluyasin <1525> (5754) {V-2RAI-3P} |