TL | Maka dikatakan kepadanya bahwa tiada boleh ia merusakkan rumput yang di bumi, atau barang tumbuh-tumbuhan, atau barang pohon kayu, melainkan hanya manusia yang tiada bermeterai Allah di dahinya. |
TB | Dan kepada mereka dipesankan, supaya mereka jangan merusakkan rumput-rumput di bumi atau tumbuh-tumbuhan ataupun pohon-pohon, melainkan hanya manusia yang tidak memakai meterai Allah di dahinya. |
BIS | Mereka dilarang merusak rumput, atau pohon-pohon, atau tanaman-tanaman lainnya. Mereka hanya boleh menyerang orang-orang yang pada dahinya tidak ada tanda segel dari Allah. |
FAYH | Mereka dilarang merusak rumput, tumbuh-tumbuhan atau pohon-pohonan; mereka hanya diizinkan menyerang orang-orang yang tidak mempunyai meterai Allah pada dahinya.
|
DRFT_WBTC | Kepada mereka telah dikatakan supaya jangan merusakkan rumput-rumput, tumbuh-tumbuhan, ataupun pohon-pohon di bumi. Mereka hanya dapat menyakiti manusia yang tidak mempunyai meterai Allah pada dahinya. |
KSI | Mereka diperintahkan untuk tidak merusak rumput atau tumbuh-tumbuhan ataupun pohon-pohon di bumi, melainkan hanya manusia yang pada dahinya tidak terdapat tanda segel dari Allah.
|
DRFT_SB | Maka dikatakanlah kepadanya, janganlah ia merusakkan rumput yang dibumi, atau barang tumbuh-tumbuhan, atau barang pohon kayu, melainkan manusia saja, yaitu barang siapa yang tiada meterai Allah pada dahinya. |
BABA | Dan sudah di-katakan k-pada ini smoa, jangan rosakkan rumput yang di bumi, dan apa-apa yang hijau, dan pokok-pokok pun jangan, ttapi chuma manusia saja, barang-siapa yang t'ada sil Allah di atas dahi-nya. |
KL1863 | Maka dipesen sama dia, sopaja djangan {Wah 6:6} dia roesakken roempoet, atawa barang pohon, melainken orang sadja, {Wah 7:3; Yeh 9:11} jang trada tjap Allah di dahinja. |
KL1870 | Dan dipesan kapadanja djangan dibinasakannja roempoet jang di-atas boemi, ataw barang toemboeh-toemboehan jang hidjau, ataw barang pohon kajoe, melainkan hanja segala orang sadja, jang tiadalah meterai Allah pada dahinja. |
DRFT_LDK | Dan sudah dekatakan padanja, sopaja djangan 'ija memberij madlaret pada rompot dibumi, dan djangan pada barang hidjuw 2 an, dan djangan pada barang pohon kajuw: melajinkan pada segala manusija 'itu sadja, jang tijada 'ada padanja materij 'Allah di`atas dahij 2 nja. |
ENDE | Dan kepada mereka diberi pesan supaja djangan merusakkan rerumputan dibumi atau belukar ataupun pepohonan, melainkan hanja manusia-manusia jang tidak memakai meterai Allah pada dahinja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> kepada mereka <846> dipesankan <4483>, supaya <2443> mereka <91> jangan <3361> merusakkan <91> rumput-rumput <5528> di bumi <1093> atau <3761> tumbuh-tumbuhan <5515> ataupun <3761> pohon-pohon <1186>, melainkan <1487> <3361> hanya manusia <444> yang <3748> tidak <3756> memakai <2192> meterai <4973> Allah <2316> di <1909> dahinya <3359>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dikatakan <4483> kepadanya <846> bahwa <2443> tiada <3361> boleh <2443> ia merusakkan <91> rumput <5528> yang di bumi <1093>, atau <3761> barang tumbuh-tumbuhan <5515>, atau <3761> barang pohon kayu <1186>, melainkan <1487> hanya <3361> manusia <444> yang <3748> tiada <3756> bermeterai <4973> Allah <2316> di <1909> dahinya <3359>. |
AV# | And <2532> it was commanded <4483> (5681) them <846> that <3363> (0) they should <91> (0) not <3363> hurt <91> (5661) the grass <5528> of the earth <1093>, neither <3761> any <3956> green thing <5515>, neither <3761> any <3956> tree <1186>; but <1508> only <3441> those men <444> which <3748> have <2192> (5719) not <3756> the seal <4973> of God <2316> in <1909> their <846> foreheads <3359>. |
BBE | And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows. |
MESSAGE | They were given their orders: "Don't hurt the grass, don't hurt anything green, don't hurt a single tree--only men and women, and then only those who lack the seal of God on their foreheads." |
NKJV | They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. |
PHILIPS | They had orders to do no harm to any grass, green thing or tree upon the earth, but to injure only those human beings who did not bear the seal of God upon their foreheads. |
RWEBSTR | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. |
GWV | They were told not to harm any grass, green plant, or tree on the earth. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads. |
NET | They* were told* not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people* who did not have the seal of God on their* forehead. |
NET | 9:4 They438 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. were told439 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti). not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people440 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women. who did not have the seal of God on their441 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215). forehead.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} erreyh <4483> (5681) {IT WAS SAID} autaiv <846> {TO THEM,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} adikhswsin <91> (5661) {THEY SHOULD INJURE} ton <3588> {THE} corton <5528> {GRASS} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH,} oude <3761> {NOR} pan <3956> {ANY} clwron <5515> {GREEN THING,} oude <3761> {NOR} pan <3956> {ANY} dendron <1186> {TREE,} ei <1487> mh <3361> {BUT} touv <3588> {THE} anyrwpouv <444> {MEN} monouv <3441> {ONLY} oitinev <3748> {WHO} ouk <3756> ecousin <2192> (5719) {HAVE NOT} thn <3588> {THE} sfragida <4973> tou <3588> {SEAL} yeou <2316> {OF GOD} epi <1909> twn <3588> {ON} metwpwn <3359> {FOREHEADS} autwn <846> {THEIR.} |
WH | kai <2532> {CONJ} erreyh <4483> (5681) {V-API-3S} autaiv <846> {P-DPF} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} adikhsousin <91> (5692) {V-FAI-3P} ton <3588> {T-ASM} corton <5528> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} oude <3761> {ADV} pan <3956> {A-ASN} clwron <5515> {A-ASN} oude <3761> {ADV} pan <3956> {A-ASN} dendron <1186> {N-ASN} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} oitinev <3748> {R-NPM} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} thn <3588> {T-ASF} sfragida <4973> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPN} metwpwn <3359> {N-GPN} |
TR | kai <2532> {CONJ} erreyh <4483> (5681) {V-API-3S} autaiv <846> {P-DPF} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} adikhswsin <91> (5661) {V-AAS-3P} ton <3588> {T-ASM} corton <5528> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} oude <3761> {ADV} pan <3956> {A-ASN} clwron <5515> {A-ASN} oude <3761> {ADV} pan <3956> {A-ASN} dendron <1186> {N-ASN} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} monouv <3441> {A-APM} oitinev <3748> {R-NPM} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} thn <3588> {T-ASF} sfragida <4973> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPN} metwpwn <3359> {N-GPN} autwn <846> {P-GPM} |