BIS | Hari dahsyat sudah datang, sekarang mereka menumpahkan amarah mereka, dan tidak seorang pun sanggup bertahan di depan mereka!" |
TB | Sebab sudah tiba hari besar murka mereka dan siapakah yang dapat bertahan? |
FAYH | karena hari kemurkaan Mereka telah tiba dan siapakah yang dapat bertahan?"
|
DRFT_WBTC | Hari yang besar dari kemurkaan mereka telah tiba. Tidak seorang pun dapat bertahan." |
TL | Karena Hari yang besar, yaitu Hari murkanya itu sudah tiba dan siapakah yang dapat menahan?" |
KSI | Karena hari yang besar, yaitu hari murka mereka itu, telah tiba. Siapakah yang dapat tetap bertahan?"
|
DRFT_SB | karena hari yang besar, yaitu hari murkanya itu telah sampailah; maka siapakah yang dapat menahankan?" |
BABA | kerna itu hari yang bsar, ia'itu hari marah-nya sudah sampai; dan siapa-kah boleh tahan?" |
KL1863 | Karna hari besar marahnja soedah sampe; siapakah jang lagi dapet berdiri? |
KL1870 | Karena telah datang hari besar moerkanja; entah siapa garangan dapat bertahan? |
DRFT_LDK | Karana maha besar harij morkanja sudah datang: 'antah sijapatah sampat berdirij? |
ENDE | Karena telah tibalah Hari besar murkanja. Dan siapakah jang dapat bertahan? |
TB_ITL_DRF | Sebab <3754> sudah tiba <2064> hari <2250> besar <3173> murka <3709> mereka <846> dan <2532> siapakah <5101> yang dapat <1410> bertahan <2476>? |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> Hari <2250> yang besar <3173>, yaitu Hari murkanya <3709> itu sudah tiba <2064> dan <2532> siapakah <5101> yang dapat <1410> menahan <2476>?" |
AV# | For <3754> the great <3173> day <2250> of his <846> wrath <3709> is come <2064> (5627); and <2532> who <5101> shall be able <1410> (5736) to stand <2476> (5683)? |
BBE | For the great day of their wrath is come, and who may keep his place? |
MESSAGE | The great Day of their wrath has come--who can stand it?" |
NKJV | "For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?" |
PHILIPS | For the great day of their wrath has come, and who can stand against it?" |
RWEBSTR | For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? |
GWV | because the frightening day of their anger has come, and who is able to endure it?" |
NET | because the great day of their* wrath has come, and who is able to withstand it?”* |
NET | 6:17 because the great day of their365 tc Most mss> (A Ï bo) change the pronoun “their” to “his” (αὐτοῦ, autou) in order to bring the text in line with the mention of the one seated on the throne in the immediately preceding verse, and to remove the ambiguity about whose wrath is in view here. The reading αὐτῶν (autwn, “their”) is well supported by א C 1611 1854 2053 2329 2344 pc latt sy. On both internal and external grounds, it should be regarded as original. wrath has come, and who is able to withstand it?”366 tn The translation “to withstand (it)” for ἵστημι (Jisthmi) is based on the imagery of holding one’s ground in a military campaign or an attack (BDAG 482 s.v. B.4).
The Sealing of the 144,000
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {BECAUSE} hlyen <2064> (5627) {IS COME} h <3588> {THE} hmera <2250> h <3588> {DAY} megalh <3173> thv <3588> {GREAT} orghv <3709> {WRATH} autou <846> {OF HIS,} kai <2532> {AND} tiv <5101> {WHO} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} stayhnai <2476> (5683) {TO STAND?} |
WH | oti <3754> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} hmera <2250> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} megalh <3173> {A-NSF} thv <3588> {T-GSF} orghv <3709> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} stayhnai <2476> (5683) {V-APN} |
TR | oti <3754> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} hmera <2250> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} megalh <3173> {A-NSF} thv <3588> {T-GSF} orghv <3709> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} stayhnai <2476> (5683) {V-APN} |