TB_ITL_DRF | Dan aku <2504>, Yohanes <2491>, akulah yang telah mendengar <191> dan <2532> melihat <991> semuanya itu. Dan <2532> setelah <3753> aku mendengar <191> dan <2532> melihatnya <991>, aku tersungkur <4098> di depan <1715> kaki <4228> malaikat <32>, yang telah menunjukkan <1166> semuanya itu kepadaku <3427>, untuk menyembahnya. |
TB | Dan aku, Yohanes, akulah yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Dan setelah aku mendengar dan melihatnya, aku tersungkur di depan kaki malaikat, yang telah menunjukkan semuanya itu kepadaku, untuk menyembahnya. |
BIS | Saya, Yohanes, sudah mendengar dan melihat semuanya ini. Setelah saya selesai mendengar dan melihatnya saya tersungkur di depan malaikat yang sudah menunjukkan semuanya itu kepada saya, dan saya hendak menyembah dia, |
FAYH | Saya, Yohanes, melihat dan mendengar semua perkara ini, lalu saya sujud menyembah malaikat yang menunjukkannya kepada saya.
|
DRFT_WBTC | Aku Yohanes. Akulah yang telah mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, aku menyembah di depan kaki malaikat, yang telah menunjukkan semuanya itu kepadaku. |
TL | Maka akulah Yahya yang mendengar dan tampak segala perkara ini. Tatkala sudah kudengar dan tampak, aku pun sujud menyembah malaekat yang menunjukkan segala perkara itu kepadaku. |
KSI | Aku, Yahya, mendengar dan melihat semuanya itu. Setelah aku mendengar dan melihatnya, sujudlah aku di kaki malaikat yang telah menunjukkan segala perkara itu kepadaku.
|
DRFT_SB | Maka akulah Yahya ini yang telah mendengar dan melihat segala perkataan itu. Dan apabila aku mendengar dan melihat dia, maka sujudlah aku menyembah kaki malaikat yang menunjukkan segala perkara itu kepadaku. |
BABA | Dan sahya Yahya ini-lah yang sudah dngar dan tengok ini smoa. Dan bila sahya dngar dan tengok, sahya berlutut mau smbah di kaki itu mla'ikat yang sudah tunjokkan sahya ini smoa. |
KL1863 | Maka akoe Johannes soedah melihat dan menengar segala perkara ini. Maka tatkala akoe menengar dan melihat dia, akoe soedjoed maoe menjembah dikaki malaikat, jang menoendjoek segala perkara ini sama akoe. |
KL1870 | Maka akoe ini Jahja melihat dan menengar segala perkara ini; satelah koedengar dan koelihat, soedjoedlah akoe menjembah pada kaki malaikat, jang menoendjoek segala perkara itoe kapadakoe. |
DRFT_LDK | Maka bejta 'ini Jahhja 'ada 'awrang 'itu jang sudah melihat dan menengar samowa perkara 'ini. Dan tatkala sudahlah kudengar, dan sudahlah kulihat, maka djatohlah bejta terdjurumis hendakh sombah sudjud dihadapan kaki 2 Mela`ikat 'itu, jang menondjokh sakalijen 'ini padaku. |
ENDE | Aku, Joanes, akulah jang mendengar dan melihat segala ini. Dan setelah aku mendengar dan melihat, akupun tersungkur dihadapan kaki malaekat jang telah menundjukkan perkara-perkara itu kepadaku hendak menjembah dia. |
TL_ITL_DRF | Maka akulah <2504> Yahya <2491> yang mendengar <191> dan <2532> tampak <991> segala perkara ini <3778>. Tatkala <3753> sudah kudengar <191> dan <2532> tampak <991>, aku pun sujud <4098> menyembah <4352> <4228> malaekat <32> yang menunjukkan <1166> segala perkara <5023> itu kepadaku <3427>. |
AV# | And <2532> I <1473> John <2491> saw <991> (5723) these things <5023>, and <2532> heard <191> (5723) [them]. And <2532> when <3753> I had heard <191> (5656) and <2532> seen <991> (5656), I fell down <4098> (5627) to worship <4352> (5658) before <1715> the feet <4228> of the angel <32> which <3588> shewed <1166> (5723) me <3427> these things <5023>. |
BBE | And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me. |
MESSAGE | I, John, saw all these things with my own eyes, heard them with my ears. Immediately when I heard and saw, I fell on my face to worship at the feet of the Angel who laid it all out before me. |
NKJV | Now I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. |
PHILIPS | It is I, John, who have heard and seen these things. At the time when I heard and saw them I fell at the feet of the angel who showed them to me and I was about to worship him. |
RWEBSTR | And I John saw these things, and heard [them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. |
GWV | I, John, heard and saw these things. When I had heard and seen them, I bowed to worship at the feet of the angel who had been showing me these things. |
NET | I, John, am the one who heard and saw these things,* and when I heard and saw them,* I threw myself down* to worship at the feet of the angel who was showing them to me. |
NET | 22:8 I, John, am the one who heard and saw these things,1148 tn Or “I am John, the one who heard and saw these things.” and when I heard and saw them,1149 tn The pronoun “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. I threw myself down1150 tn Grk “I fell down and worshiped at the feet.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.” to worship at the feet of the angel who was showing them to me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egw <1473> {I} iwannhv <2491> {JOHN [WAS]} o <3588> {HE WHO [WAS]} blepwn <991> (5723) {SEEING} tauta <5023> {THESE THINGS} kai <2532> {AND} akouwn <191> (5723) {HEARING.} kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} hkousa <191> (5656) {I HEARD} kai <2532> {AND} ebleqa <991> (5656) {SAW} epesa <4098> (5627) {I FELL DOWN} proskunhsai <4352> (5658) {TO DO HOMAGE} emprosyen <1715> {BEFORE} twn <3588> {THE} podwn <4228> {FEET} tou <3588> {OF THE} aggelou <32> {ANGEL} tou <3588> {WHO [WAS]} deiknuontov <1166> (5723) {SHEWING} moi <3427> {ME} tauta <5023> {THESE THINGS.} |
WH | kagw <2504> {P-1NS-C} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} akouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} tauta <3778> {D-APN} kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} ebleqa <991> (5656) {V-AAI-1S} epesa <4098> (5627) {V-2AAI-1S} proskunhsai <4352> (5658) {V-AAN} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} deiknuontov <1166> (5723) {V-PAP-GSM} moi <3427> {P-1DS} tauta <5023> {D-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} iwannhv <2491> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} akouwn <191> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} ebleqa <991> (5656) {V-AAI-1S} epesa <4098> (5627) {V-2AAI-1S} proskunhsai <4352> (5658) {V-AAN} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} podwn <4228> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} aggelou <32> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} deiknuontov <1166> (5723) {V-PAP-GSM} moi <3427> {P-1DS} tauta <5023> {D-APN} |