BIS | Semoga Tuhan Yesus memberi berkat-Nya kepada semua umat Allah! |
TB | Kasih karunia Tuhan Yesus menyertai kamu sekalian! Amin. |
FAYH | Semoga anugerah Tuhan Yesus Kristus menyertai Saudara sekalian. Amin! |
DRFT_WBTC | Semoga Tuhan Yesus memberikan berkat dan menyertai semua orang. Amin. |
TL | Adalah kiranya anugerah Tuhan Yesus menyertai orang sekalian. Amin. |
KSI | Kiranya rahmat Isa, Junjungan Yang Ilahi, menyertai semua orang saleh. Amin. |
DRFT_SB | Biarlah kiranya anugerah Tuhan kita 'Isa menyertai segala orang saleh. Amin. |
BABA | Biar-lah anugrah Tuhan Isa bersama-sama sgala orang kudus itu. Amin. |
KL1863 | Maka biar kiranja rahmat Toehan kita Jesoes Kristoes serta dengan kamoe samoewa. Amin. |
KL1870 | Maka hendaklah kiranja karoenia Toehan kita Isa Almasih dengan kamoe sakalian, Amin! |
DRFT_LDK | 'Adalah kiranja nixmet Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh serta dengan kamu sakalijen. 'Amin. |
ENDE | Rahmat dari Tuhan Jesus semoga menjertai kamu sekalian. |
TB_ITL_DRF | Kasih karunia <5485> Tuhan <2962> Yesus <2424> menyertai <3326> kamu sekalian! Amin. |
TL_ITL_DRF | Adalah kiranya anugerah <5485> Tuhan <2962> Yesus <2424> menyertai <3326> orang sekalian. Amin <40>. |
AV# | The grace <5485> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> [be] with <3326> you <5216> all <3956>. Amen <281>. |
BBE | The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it. |
MESSAGE | The grace of the Master Jesus be with all of you. Oh, Yes! |
NKJV | The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. |
PHILIPS | The grace of the Lord Jesus be with all his people. |
RWEBSTR | The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. |
GWV | The good will of the Lord Jesus be with all of you. Amen! |
NET | The grace of the Lord Jesus be with all.* |
NET | 22:21 The grace of the Lord Jesus be with all.1167 tc Most mss> (א Ï) read “amen” (ἀμήν, amhn) after “all” (πάντων, pantwn). It is, however, not found in other important mss> (A 1006 1841 pc). It is easier to account for its addition than its omission from the text if original. Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | h <3588> {THE} cariv <5485> {GRACE} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} meta <3326> {[BE] WITH} pantwn <3956> {ALL} umwn <5216> {YOU.} amhn <281> {AMEN.} |
WH | h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} [cristou] <5547> {N-GSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |
TR | h <3588> {T-NSF} cariv <5485> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} meta <3326> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} amhn <281> {HEB} |