TB_ITL_DRF | Mereka yang memperdagangkan <1713> barang-barang itu <5130>, yang telah menjadi kaya <4147> oleh <575> dia <846>, akan berdiri <2476> jauh-jauh <3113> karena <1223> takut <5401> akan siksaannya <929> <846>, dan sambil menangis <2799> dan <2532> meratap <3996>, |
TB | Mereka yang memperdagangkan barang-barang itu, yang telah menjadi kaya oleh dia, akan berdiri jauh-jauh karena takut akan siksaannya, dan sambil menangis dan meratap, |
BIS | Para pedagang yang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu akan berdiri dari jauh, sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung, |
FAYH | Demikianlah saudagar-saudagar -- yang telah menjadi kaya karena menjual barang-barang itu kepadanya -- akan berdiri jauh-jauh, takut kalau-kalau bahaya menimpa mereka, sambil meratap dan menangis,
|
DRFT_WBTC | Para pedagang itu takut akan siksaan yang dialami oleh kota itu. Mereka akan berdiri jauh-jauh. Mereka telah menjadi kaya karena menjual barang-barang kepada kota itu. Mereka akan menangis dan berkabung. |
TL | Segala saudagar dagangan ini, yang sudah dikayakan olehnya, akan berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, sambil menangis dan meratap, |
KSI | Orang-orang yang memperdagangkan barang-barang itu dan telah menjadi kaya oleh karena kota itu akan berdiri jauh-jauh sebab mereka takut akan kesengsaraannya. Mereka akan menangis dan meratap,
|
DRFT_SB | Maka orang yang berniagakan segala perkara itu dan menjadi kaya dari pada negeri itu akan berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, serta menangis dan meratap, |
BABA | Dan orang yang mniagakan itu smoa, dan sudah jadi kaya deri-pada itu negri, nanti berdiri jauh-jauh sbab takot dia punya sngsara, sambil mnangis dan mratap; |
KL1863 | Maka soedagar-soedagar segala perkara ini, jang soedah djadi kaja dengan dia, itoe nanti berdiri dari djaoeh, sebab takoetnja sama sangsaranja, serta menangis dan meratap; |
KL1870 | Maka saudagar-saudagarnja segala benda ini, jang mendjadi kaja olihnja, itoe akan berdiri dari djaoeh sebab takoet akan siksanja sambil menangis dan meratap, |
DRFT_LDK | Segala sudagar sakalijen perkara 'ini, jang sudah djadi kaja deri pada dija, 'itu 'akan berdirij deri djawoh, 'awleh karana takot deri pada penjangsara`annja 'itu, sambil menangis dan berkabong; |
ENDE | Mereka jang memperdagangkan semua ini dan memperkajakan diri dengannja, mereka berdiri djauh karena takut akan kesengsaraannja, sambil mereka menangis dan meratap, |
TL_ITL_DRF | Segala saudagar <1713> dagangan <5130> ini, yang sudah dikayakan <4147> <575> olehnya, akan berdiri <2476> dari <575> <575> jauh <3113> sebab <1223> takut <5401> akan sengsaranya <929>, sambil menangis <2799> dan <2532> meratap <3996>, |
AV# | The merchants <1713> of these things <5130>, which <3588> were made rich <4147> (5660) by <575> her <846>, shall stand <2476> (5695) afar <3113> off <575> for <1223> the fear <5401> of her <846> torment <929>, weeping <2799> (5723) and <2532> wailing <3996> (5723), |
BBE | The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying; |
MESSAGE | "The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more: |
NKJV | "The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing, |
PHILIPS | Those who bought and sold these things, who had gained their wealth from her, will stand afar off through fear of her punishment, weeping and lamenting |
RWEBSTR | The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, |
GWV | "Frightened by her torture, the merchants who had become rich by selling these things will stand far away. They will cry and mourn, |
NET | The merchants who sold* these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep* and mourn, |
NET | 18:15 The merchants who sold934 tn Grk “the merchants [sellers] of these things.” these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep935 tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here. and mourn,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {THE} emporoi <1713> {MERCHANTS} toutwn <5130> {OF THESE THINGS,} oi <3588> {WHO} plouthsantev <4147> (5660) {WERE ENRICHED} ap <575> {FROM} authv <846> {HER,} apo <575> {FROM} makroyen <3113> {AFAR} sthsontai <2476> (5695) {SHALL STAND} dia <1223> {BECAUSE OF} ton <3588> {THE} fobon <5401> {FEAR} tou <3588> basanismou <929> authv <846> {OF HER TORMENT,} klaiontev <2799> (5723) {WEEPING} kai <2532> {AND} penyountev <3996> (5723) {MOURNING,} |
WH | oi <3588> {T-NPM} emporoi <1713> {N-NPM} toutwn <5130> {D-GPN} oi <3588> {T-NPM} plouthsantev <4147> (5660) {V-AAP-NPM} ap <575> {PREP} authv <846> {P-GSF} apo <575> {PREP} makroyen <3113> {ADV} sthsontai <2476> (5695) {V-FDI-3P} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} fobon <5401> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} basanismou <929> {N-GSM} authv <846> {P-GSF} klaiontev <2799> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} penyountev <3996> (5723) {V-PAP-NPM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} emporoi <1713> {N-NPM} toutwn <5130> {D-GPN} oi <3588> {T-NPM} plouthsantev <4147> (5660) {V-AAP-NPM} ap <575> {PREP} authv <846> {P-GSF} apo <575> {PREP} makroyen <3113> {ADV} sthsontai <2476> (5695) {V-FDI-3P} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} fobon <5401> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} basanismou <929> {N-GSM} authv <846> {P-GSF} klaiontev <2799> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} penyountev <3996> (5723) {V-PAP-NPM} |