copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Wahyu 17:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka aku tampak perempuan itu mabuk darah, yaitu darah segala orang suci dan darah segala saksi Yesus itu. Maka heranlah aku melihat dia dengan heran yang amat sangat.
TBDan aku melihat perempuan itu mabuk oleh darah orang-orang kudus dan darah saksi-saksi Yesus. Dan ketika aku melihatnya, aku sangat heran.
BISLalu saya melihat bahwa wanita itu mabuk dengan darah umat Allah dan darah orang-orang yang dibunuh karena setia kepada Yesus. Ketika saya melihat wanita itu, saya menjadi terheran-heran.
FAYHSaya melihat bahwa ia mabuk -- mabuk oleh darah sahid-sahid Yesus yang telah dibunuhnya. Saya memandangi dia dengan penuh keheranan.
DRFT_WBTCAku melihat perempuan itu mabuk. Ia mabuk karena darah umat Allah, darah orang yang mati karena kesaksiannya kepada Yesus. Aku sangat heran melihatnya.
KSIAku melihat bahwa perempuan itu mabuk darah, yaitu darah orang-orang saleh dan darah saksi-saksi Isa. Aku sangat heran melihatnya.
DRFT_SBMaka kulihat perempuan itu mabuk darah, yaitu darah segala orang saleh dan darah segala saksi 'Isa itu. Maka heranlah aku melihat dia dengan heran yang amat sangat.
BABADan sahya tengok itu prempuan ada mabok dngan darah orang kudus, dan dngan darah sgala saksi Isa. Dan bila sahya tengok sama dia, sahya hairan dngan hairan yang bsar.
KL1863Maka akoe lihat itoe perampoean mabok dari {Wah 18:24} darah orang-orang salih, dan dari darah segala saksi Jesoes; maka kapan akoe melihat itoe, heiran akoe dengan sabesar-besar heiran.
KL1870Maka koelihat perempoewan itoe mabok dengan darah orang-orang soetji dan dengan darah sjahid Isa; demi koelihat ija, maka tertjengang-tjenganglah akoe dengan sabesar-besar hairankoe.
DRFT_LDKMaka sudah kulihat parampuwan 'itu 'ada mabokh deri pada darah segala walij, dan deri pada darah segala darah segala sjahid Xisaj. Maka sudah kuhhejran, sedang kulihat dija 'itu, besar hhejranku.
ENDEDan wanita itu mabuk oleh darah para sutji dan darah para martir Jesus. Tatkala aku melihatnja, aku sangat tertjengang.
TB_ITL_DRFDan <2532> aku melihat <1492> perempuan <1135> itu mabuk <3184> oleh <1537> darah <129> orang-orang kudus <40> dan <2532> darah <129> saksi-saksi <3144> Yesus <2424>. Dan <2532> ketika aku melihatnya <1492> <846>, aku <2296> sangat <3173> heran <2296> <2295>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> aku tampak <1492> perempuan <1135> itu mabuk <3184> darah <129>, yaitu darah segala orang suci <40> dan <2532> darah <129> segala saksi <3144> Yesus <2424> itu. Maka <2532> heranlah <2296> aku melihat <1492> dia <846> dengan heran <2295> yang amat <3173> sangat.
AV#And <2532> I saw <1492> (5627) the woman <1135> drunken <3184> (5723) with <1537> the blood <129> of the saints <40>, and <2532> with <1537> the blood <129> of the martyrs <3144> of Jesus <2424>: and <2532> when I saw <1492> (5631) her <846>, I wondered <2296> (5656) with great <3173> admiration <2295>.
BBEAnd I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.
MESSAGEI could see that the woman was drunk, drunk on the blood of God's holy people, drunk on the blood of the martyrs of Jesus. Astonished, I rubbed my eyes. I shook my head in wonder.
NKJVI saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
PHILIPSThen I noticed that the woman was drunk with the blood of the saints and of the martyrs for Jesus. As I watched her, I was filled with utter amazement,
RWEBSTRAnd I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great wonder.
GWVI saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and of those who testify about Jesus. I was very surprised when I saw her.
NETI saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus.* I* was greatly astounded* when I saw her.
NET17:6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus.861 I862 was greatly astounded863 when I saw her.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WOMAN} meyuousan <3184> (5723) {DRUNK} ek <1537> {WITH} tou <3588> {THE} aimatov <129> {BLOOD} twn <3588> {OF THE} agiwn <40> {SAINTS,} kai <2532> {AND} ek <1537> {WITH} tou <3588> {THE} aimatov <129> {BLOOD} twn <3588> {OF THE} marturwn <3144> {WITNESSES} ihsou <2424> {OF JESUS.} kai <2532> {AND} eyaumasa <2296> (5656) {I WONDERED,} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} authn <846> {HER,} yauma <2295> {WITH WONDER} mega <3173> {GREAT.}
WHkai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} meyuousan <3184> (5723) {V-PAP-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} marturwn <3144> {N-GPM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasa <2296> (5656) {V-AAI-1S} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} yauma <2295> {N-ASN} mega <3173> {A-ASN}
TRkai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} meyuousan <3184> (5723) {V-PAP-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} twn <3588> {T-GPM} marturwn <3144> {N-GPM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasa <2296> (5656) {V-AAI-1S} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} authn <846> {P-ASF} yauma <2295> {N-ASN} mega <3173> {A-ASN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran