BIS | Lalu saya melihat seorang malaikat lain yang terbang tinggi di langit. Malaikat itu membawa berita tentang Kabar Baik yang abadi untuk disampaikan kepada manusia di bumi yaitu kepada semua bangsa, suku, bahasa dan negara. |
TB | Dan aku melihat seorang malaikat lain terbang di tengah-tengah langit dan padanya ada Injil yang kekal untuk diberitakannya kepada mereka yang diam di atas bumi dan kepada semua bangsa dan suku dan bahasa dan kaum, |
FAYH | Lalu saya melihat seorang malaikat lain terbang melintasi langit, sambil membawa Berita Kesukaan yang kekal untuk disampaikan kepada orang-orang di bumi, kepada semua bangsa, suku, bahasa, dan kaum.
|
DRFT_WBTC | Kemudian aku melihat malaikat lain terbang tinggi di langit. Ia membawa Kabar Baik yang kekal untuk diberitakan kepada manusia di bumi kepada setiap bangsa, suku, bahasa, dan kaum. |
TL | Maka aku tampak seorang malaekat yang lain terbang di tengah langit, dan padanya ada Injil yang kekal hendak diberitakannya kepada segala orang yang duduk di bumi ini, yaitu kepada tiap-tiap bangsa dan suku dan bahasa dan kaum, |
KSI | Lalu aku melihat malaikat lain terbang di tengah-tengah langit. Padanya ada Injil yang kekal untuk dikabarkan kepada orang-orang yang diam di bumi, yaitu kepada setiap bangsa, suku, bahasa, dan kaum.
|
DRFT_SB | Maka kulihat seorang malaikat yang lain lagi terbang ditengah langit, yang ada pada injil yang kekal, akan dikabarkannya kepada segala isi dunia dan kepada tiap-tiap bangsa dan suku dan bahasa dan kaum. |
BABA | Dan sahya tengok lagi satu mla'ikat terbang di tngah langit, yang ada injil yang kkal, mau khabarkan k-pada sgala orang yang tinggal di bumi, dan k-pada tiap-tiap bangsa dan suku dan bhasa dan kaum; |
KL1863 | Maka akoe lihat satoe malaikat jang lain terbang ditengah-tengah langit, maka dia pegang itoe indjil jang kekel, akan dikabarken sama segala orang jang tinggal di-atas boemi, dan sama segala bangsa, dan katoeroenan, dan bahasa, dan kaoem; |
KL1870 | Arakian, maka koelihat poela sa'orang malaikat jang lain, terbang pada sama tengah langit dan padanja adalah indjil jang kekal akan dichabarkan kapada mareka-itoe, jang doedoek di-atas boemi, kapada segala bangsa dan djenis orang dan behasa dan kaum. |
DRFT_LDK | SJahdan sudah kulihat sa`awrang Mela`ikat lajin, jang terbang pada sama tengah langit, dan 'adalah padanja 'Indjil kakal 'itu, 'akan berchabarkan 'itu pada segala 'awrang jang dudokh di`atas bumi, dan pada tijap 2 chalikhah, dan bangsa, dan 'awrang jang berbagej 2 bahasa dan khawm. |
ENDE | Lalu tampaklah kepadaku seorang malaekat terbang ditengah-tengah tjakrawala. Dia membawa suatu pemakluman abadi untuk membawa kabar kepada para penduduk dunia, kepada segala rakjat dan suku-bangsa dan bahasa dan rakjat dan bangsa. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> aku melihat <1492> seorang malaikat <32> lain <243> terbang <4072> di <1722> tengah-tengah langit <3321> dan padanya ada <2192> Injil <2098> yang kekal <166> untuk diberitakannya <2097> kepada <1909> mereka yang diam <2521> di atas <1909> bumi <1093> dan <2532> kepada <1909> semua <3956> bangsa <1484> dan <2532> suku <5443> dan <2532> bahasa <1100> dan <2532> kaum <2992>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> aku tampak <1492> seorang malaekat <32> yang lain <243> terbang <4072> di <1722> tengah langit <3321>, dan padanya ada <3321> <2192> Injil <2098> yang kekal <166> hendak <3321> diberitakannya <2097> kepada segala <3588> orang yang duduk <2521> di <1909> bumi <1093> ini, yaitu kepada <1909> tiap-tiap <3956> bangsa <1484> dan <2532> suku <5443> dan <2532> bahasa <1100> dan <2532> kaum <2992>, |
AV# | And <2532> I saw <1492> (5627) another <243> angel <32> fly <4072> (5740) in <1722> the midst of heaven <3321>, having <2192> (5723) the everlasting <166> gospel <2098> to preach <2097> (5658) unto them that dwell <2730> (5723) on <1909> the earth <1093>, and <2532> to every <3956> nation <1484>, and <2532> kindred <5443>, and <2532> tongue <1100>, and <2532> people <2992>, |
BBE | And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people, |
MESSAGE | I saw another Angel soaring in Middle-Heaven. He had an Eternal Message to preach to all who were still on earth, every nation and tribe, every tongue and people. |
NKJV | Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earthto every nation, tribe, tongue, and people |
PHILIPS | Then I saw another angel flying in midheaven, holding the everlasting gospel to proclaim to the inhabitants of the earthto every nation and tribe and language and people. |
RWEBSTR | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
GWV | I saw another angel flying overhead with the everlasting Good News to spread to those who live on earthto every nation, tribe, language, and people. |
NET | Then* I saw another* angel flying directly overhead,* and he had* an eternal gospel to proclaim* to those who live* on the earth – to every nation, tribe,* language, and people. |
NET | 14:6 Then687 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative. I saw another688 tc Most mss> (Ì47 א* Ï sa) lack ἄλλον (allon, “another”) here, but the support for it is stronger (Ì115vid א2 A C P 051 1006 1611 1841 2053 2329 al latt sy bo). The problem that its inclusion represents is that there is no reference to any other angel in the immediate context (the last mention was in 11:15). In this instance, the longer reading is harder. The word was probably intentionally omitted in order to resolve the tension; less likely, it might have been accidentally omitted since its spelling is similar to “angel” (ἄγγελος, angelos). angel flying directly overhead,689 tn L&N 1.10 states, “a point or region of the sky directly above the earth – ‘high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.’” and he had690 tn Grk “having.” an eternal gospel to proclaim691 tn Or “an eternal gospel to announce as good news.” to those who live692 tn Grk “to those seated on the earth.” on the earth – to every nation, tribe,693 tn Grk “and tribe,” but καί (kai) has not been translated here or before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. language, and people.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {I SAW} allon <243> {ANOTHER} aggelon <32> {ANGEL} petwmenon <4072> (5740) {FLYING} en <1722> {IN} mesouranhmati <3321> {MID-HEAVEN,} econta <2192> (5723) {HAVING [THE]} euaggelion <2098> {GLAD TIDINGS} aiwnion <166> {EVERLASTING} euaggelisai <2097> (5658) {TO ANNOUNCE [TO]} touv <3588> {THOSE WHO} katoikountav <2730> (5723) {DWELL} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} pan <3956> {EVERY} eynov <1484> {NATION} kai <2532> {AND} fulhn <5443> {TRIBE} kai <2532> {AND} glwssan <1100> {TONGUE} kai <2532> {AND} laon <2992> {PEOPLE,} |
WH | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} allon <243> {A-ASM} aggelon <32> {N-ASM} petomenon <4072> (5740) {V-PNP-ASM} en <1722> {PREP} mesouranhmati <3321> {N-DSN} econta <2192> (5723) {V-PAP-ASM} euaggelion <2098> {N-ASN} aiwnion <166> {A-ASN} euaggelisai <2097> (5658) {V-AAN} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} kayhmenouv <2521> (5740) {V-PNP-APM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} pan <3956> {A-ASN} eynov <1484> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} fulhn <5443> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} glwssan <1100> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} laon <2992> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-1S} allon <243> {A-ASM} aggelon <32> {N-ASM} petwmenon <4072> (5740) {V-PNP-ASM} en <1722> {PREP} mesouranhmati <3321> {N-DSN} econta <2192> (5723) {V-PAP-ASM} euaggelion <2098> {N-ASN} aiwnion <166> {A-ASN} euaggelisai <2097> (5658) {V-AAN} touv <3588> {T-APM} katoikountav <2730> (5723) {V-PAP-APM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} pan <3956> {A-ASN} eynov <1484> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} fulhn <5443> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} glwssan <1100> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} laon <2992> {N-ASM} |