TL_ITL_DRF | dan <2532> seorang <5100> pun tiada <3361> boleh <1410> berjual <4453> beli melainkan <59> <2228> <1487> <3361> orang yang ada padanya <2192> tanda <5480> itu, yaitu nama <3686> binatang <2342> itu atau <2228> angka bilangan <706> huruf namanya <3686> itu. |
TB | dan tidak seorangpun yang dapat membeli atau menjual selain dari pada mereka yang memakai tanda itu, yaitu nama binatang itu atau bilangan namanya. |
BIS | Tidak seorang pun dapat membeli atau menjual sesuatu, kalau ia tidak mempunyai tanda itu, yaitu nama binatang itu sendiri, atau angka yang menyatakan nama itu. |
FAYH | Tanpa tanda itu, yang berupa nama Makhluk itu atau nomor kode namanya, tidak seorang pun dapat memperoleh pekerjaan atau membeli sesuatu.
|
DRFT_WBTC | Tidak seorang pun yang dapat membeli atau menjual selain yang mempunyai tanda itu. Tanda itu adalah nama binatang itu atau bilangan namanya. |
TL | dan seorang pun tiada boleh berjual beli melainkan orang yang ada padanya tanda itu, yaitu nama binatang itu atau angka bilangan huruf namanya itu. |
KSI | Tidak seorang pun dapat berjual beli kecuali jika ia memiliki tanda itu, yaitu nama binatang itu atau angka yang menunjukkan namanya.
|
DRFT_SB | dan supaya jangan seorang pun dapat berjual beli melainkan orang yang ada padanya tanda itu, yaitu nama bintang itu atau angka bilangan huruf namanya itu. |
BABA | dan spaya orang ta'boleh jual bli, chuma orang yang ada itu chap, ia'itu itu binatang punya nama, atau nama-nya punya nombor. |
KL1863 | Dan trada satoe orang jang bolih berdjoewal-beli, melainken jang ada padanja tanda itoe, {Wah 14:11} atawa nama binatang itoe, atawa bilangan namanja. |
KL1870 | Sampai sa'orang djoeapon tabolih berdjoewal-beli, melainkan orang, jang padanja ada tanda itoe ataw nama binatang ataw hoeroep angka namanja. |
DRFT_LDK | Dan sopaja djangan barang sa`awrang sampat bilij 'ataw djuwal, melajinkan pada sijapa 'ada tara, 'ataw nama Dabet, 'ataw bilangan namanja 'itu. |
ENDE | agar tidak seorangpun dapat membeli atau mendjual, djika ia tidak mempunjai tanda itu, nama Binatang itu ataupun bilangan namanja. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> tidak <3361> seorangpun <5100> yang dapat <1410> membeli <59> atau <2228> menjual <4453> selain <1487> <3361> dari pada mereka yang memakai <2192> tanda <5480> itu, yaitu nama <3686> binatang <2342> itu atau <2228> bilangan <706> namanya <3686> <846>. |
AV# | And <2532> that no <3363> man <5100> might <1410> (5741) buy <59> (5658) or <2228> sell <4453> (5658), save he <1508> that had <2192> (5723) the mark <5480>, or <2228> the name <3686> of the beast <2342>, or <2228> the number <706> of his <846> name <3686>. |
BBE | So that no man might be able to do trade but he who has the mark, even the name of the beast or the number of his name. |
MESSAGE | Without the mark of the name of the Beast or the number of its name, it was impossible to buy or sell anything. |
NKJV | and that no one may buy or sell except one who has the mark or the name of the beast, or the number of his name. |
PHILIPS | The purpose of this is that no one should he able to buy or sell unless he bears the mark of the name of the animal or the number of its name. |
RWEBSTR | And that no man might buy or sell, except him that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. |
GWV | It does this so that no one may buy or sell unless he has the brand, which is the beast's name or the number of its name. |
NET | Thus no one was allowed to buy* or sell things* unless he bore* the mark of the beast – that is, his name or his number.* |
NET | 13:17 Thus no one was allowed to buy672 tn Grk “and that no one be able to buy or sell.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Although the ἵνα (Jina) is left untranslated, the English conjunction “thus” is used to indicate that this is a result clause. or sell things673 tn The word “things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. In the context of buying and selling, food could be primarily in view, but the more general “things” was used in the translation because the context is not specific. unless he bore674 tn Grk “except the one who had.” the mark of the beast – that is, his name or his number.675 tn Grk “his name or the number of his name.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ina <2443> {THAT} mh <3361> tiv <5100> {NO ONE} dunhtai <1410> (5741) {SHOULD BE ABLE} agorasai <59> (5658) {TO BUY} h <2228> {OR} pwlhsai <4453> (5658) {TO SELL,} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} o <3588> {HE WHO} ecwn <2192> (5723) {HAS} to <3588> {THE} caragma <5480> {MARK} h <2228> {OR} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} yhriou <2342> {BEAST,} h <2228> {OR} ton <3588> {THE} ariymon <706> tou <3588> {NUMBER} onomatov <3686> {NAME} autou <846> {OF ITS.} |
WH | [kai] <2532> {CONJ} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} dunhtai <1410> (5741) {V-PNS-3S} agorasai <59> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} pwlhsai <4453> (5658) {V-AAN} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} caragma <5480> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} yhriou <2342> {N-GSN} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} ariymon <706> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} tiv <5100> {X-NSM} dunhtai <1410> (5741) {V-PNS-3S} agorasai <59> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} pwlhsai <4453> (5658) {V-AAN} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} caragma <5480> {N-ASN} h <2228> {PRT} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} tou <3588> {T-GSN} yhriou <2342> {N-GSN} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} ariymon <706> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} onomatov <3686> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} |