BIS | Naga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya. |
TB | Maka marahlah naga itu kepada perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunannya yang lain, yang menuruti hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Yesus. |
FAYH | Maka Naga yang sedang marah itu mulai menyerang anak-anaknya yang lain, yaitu semua orang yang menaati hukum-hukum Allah dan mengaku diri milik Yesus. Naga itu menunggu di pantai samudera.
|
DRFT_WBTC | Ular itu sangat marah kepada perempuan itu. Ular itu pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yaitu yang mematuhi hukum Allah, dan mempunyai kebenaran yang telah diajarkan Yesus. (12-18) Ular besar itu berdiri di pantai laut. |
TL | Maka naiklah marah naga akan perempuan itu, lalu pergi memerangi benih perempuan itu yang lagi tinggal, yaitu segala orang yang menurut hukum-hukum Allah serta berpegang kepada kesaksian Yesus itu. |
KSI | Maka marahlah naga itu terhadap perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunan perempuan itu yang masih tersisa, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan yang memberi kesaksian mengenai Isa.
|
DRFT_SB | Maka marahlah naga akan perempuan itu, lalu pergi ia memerangi benih perempuan itu yang tinggal, yaitu segala orang yang memeliharakan segala hukum Allah serta memegang kesaksian dari hal 'Isa itu; |
BABA | Dan itu naga jadi marah sama itu prempuan, dan pergi prang sama itu prempuan punya bneh yang lagi tinggal, yang simpan Allah punya hukum, dan pegang ksaksian deri-hal Isa: |
KL1863 | Maka itoe naga marah sama itoe perampoean, lantas pergi maoe berprang sama katoeroenannja jang lagi tinggal, dan jang memeliaraken parentah Allah, dan jang ada kasaksian Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Maka naga itoepon marah akan perempoewan itoe, laloe pergilah ija, hendak berperang dengan benihnja jang lagi tinggal dan jang memeliharakan hoekoem Allah dan jang padanja ada kasaksian Isa Almasih. |
DRFT_LDK | Maka gusarlah naga 'itu 'akan parampuwan 'itu, dan pergilah hendakh meng`ardjakan paparangan lawan segala 'awrang lajin 2 deri pada benehnja, jang memaliharakan segala penjurohan 'Allah, dan sudah ber`awleh kasjaksi`an Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | Lalu untuk melepaskan marahnja terhadap Wanita itu, pergilah Naga itu memerangi anak-anak lain dari Wanita itu, jaitu mereka jang memelihara hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> marahlah <3710> naga <1404> itu kepada <1909> perempuan <1135> itu, lalu <2532> pergi <565> memerangi <4160> <4171> keturunannya <4690> <846> yang lain <3062>, yang menuruti <5083> hukum-hukum <1785> Allah <2316> dan <2532> memiliki <2192> kesaksian <3141> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> naiklah marah <3710> naga <1404> akan <1909> perempuan <1135> itu, lalu <2532> pergi <565> memerangi <4171> benih <4690> perempuan itu yang lagi tinggal, yaitu segala <3588> orang yang menurut <5083> hukum-hukum <1785> Allah <2316> serta <2532> berpegang <2192> kepada kesaksian <3141> Yesus <2424> itu. |
AV# | And <2532> the dragon <1404> was wroth <3710> (5681) with <1909> the woman <1135>, and <2532> went <565> (5627) to make <4160> (5658) war <4171> with <3326> the remnant <3062> of her <846> seed <4690>, which <3588> keep <5083> (5723) the commandments <1785> of God <2316>, and <2532> have <2192> (5723) the testimony <3141> of Jesus <2424> Christ <5547>. |
BBE | And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus: |
MESSAGE | Helpless with rage, the Dragon raged at the Woman, then went off to make war with the rest of her children, the children who keep God's commands and hold firm to the witness of Jesus. |
NKJV | And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. |
PHILIPS | Then the dragon raged with fury against the woman and went off to make war against the rest of her childrenthose who keep the commandments of God and bear their witness to Jesus. |
RWEBSTR | And the dragon was enraged with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. |
GWV | The serpent became angry with the woman. So it went away to fight with her other children, the ones who keep God's commands and hold on to the testimony of Jesus. |
NET | So* the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children,* those who keep* God’s commandments and hold to* the testimony about Jesus.* And the dragon* stood* on the sand* of the seashore.* |
NET | 12:17 So615 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape. the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children,616 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants). those who keep617 tn Or “who obey.” God’s commandments and hold to618 tn Grk “and having.” the testimony about Jesus.619 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”). (12:18) And the dragon620 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity. stood621 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss> (Ì47 א A C 1854 2344 2351 pc lat syh) while the majority of mss> (051 Ï vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estaqhn, “I stood”). Thus, the majority of mss> make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.” on the sand622 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64). of the seashore.623 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.
The Two Beasts
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} wrgisyh <3710> (5681) {WAS ANGRY} o <3588> {THE} drakwn <1404> {DRAGON} epi <1909> {WITH} th <3588> {THE} gunaiki <1135> {WOMAN,} kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {WENT} poihsai <4160> (5658) {TO MAKE} polemon <4171> {WAR} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} loipwn <3062> {REST} tou <3588> spermatov <4690> authv <846> {OF HER SEED,} twn <3588> {WHO} thrountwn <5083> (5723) {KEEP} tav <3588> {THE} entolav <1785> tou <3588> {COMMANDMENTS} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} econtwn <2192> (5723) {HAVE} thn <3588> {THE} marturian <3141> tou <3588> {TESTIMONY} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | kai <2532> {CONJ} wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} drakwn <1404> {N-NSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} polemon <4171> {N-ASM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} loipwn <3062> {A-GPN} tou <3588> {T-GSN} spermatov <4690> {N-GSN} authv <846> {P-GSF} twn <3588> {T-GPM} thrountwn <5083> (5723) {V-PAP-GPM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} thn <3588> {T-ASF} marturian <3141> {N-ASF} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} wrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} drakwn <1404> {N-NSM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} polemon <4171> {N-ASM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} loipwn <3062> {A-GPN} tou <3588> {T-GSN} spermatov <4690> {N-GSN} authv <846> {P-GSF} twn <3588> {T-GPM} thrountwn <5083> (5723) {V-PAP-GPM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} thn <3588> {T-ASF} marturian <3141> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |