TB_ITL_DRF | Dan <2532> jikalau <1487> ada orang <5100> yang hendak <2309> menyakiti <91> mereka <846>, keluarlah <1607> api <4442> dari <1537> mulut <4750> mereka <846> menghanguskan <2719> semua musuh <2190> mereka <846>. Dan <2532> jikalau <1487> ada orang <5100> yang hendak <2309> menyakiti <91> mereka <846>, maka orang itu <846> harus <1163> mati <615> secara itu <3779>. |
TB | Dan jikalau ada orang yang hendak menyakiti mereka, keluarlah api dari mulut mereka menghanguskan semua musuh mereka. Dan jikalau ada orang yang hendak menyakiti mereka, maka orang itu harus mati secara itu. |
BIS | Kalau orang mencoba melakukan sesuatu yang tidak baik terhadap mereka, maka dari mulut mereka keluarlah api yang membinasakan musuh-musuhnya. Dengan cara demikian, semua orang yang mau menyakiti mereka akan terbunuh. |
FAYH | Siapa pun yang mencoba mencelakakan mereka akan dibunuh oleh api yang terpancar dari mulut mereka.
|
DRFT_WBTC | Jika ada orang yang hendak menyakiti saksi-saksi itu, keluarlah api dari mulut saksi-saksi itu dan menghanguskan semua musuh mereka. Setiap orang yang hendak menyakiti mereka harus mati dengan cara seperti itu. |
TL | Dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, api keluar dari dalam mulutnya memakan segala seterunya; dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, maka tak dapat tiada ia akan mati atas peri demikian. |
KSI | Jikalau ada orang hendak menyakiti mereka, maka api akan keluar dari mulut mereka dan menghanguskan seteru-seteru mereka. Dengan cara demikianlah orang yang hendak menyakiti mereka harus dibunuh.
|
DRFT_SB | Dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, maka keluarlah api dari pada mulutnya memakan segala seterunya; dan jikalau barang seorang hendak merusakkan keduanya itu, maka tak dapat tiada dengan demikianlah ia akan dibunuh." |
BABA | Dan jikalau orang mau rosakkan itu dua-orang, terkluar api deri-pada mulut-nya, dan makankan musoh-musoh-nya: dan jikalau orang mau rosakkan itu dua orang, dia msti kna bunoh bgini. |
KL1863 | Kaloe barang sa-orang maoe menjakiti sama dia-orang, nanti kloewar api dari dalem moeloetnja, jang makan habis sama segala satroenja; kaloe barang-siapa menjakiti sama dia, maka tra-bolih tidak nanti diboenoh bagitoe. |
KL1870 | Kalau barang sa'orang hendak memberi mara kapadanja, maka akan kaloewar api dari dalam moeloet kadoewanja, jang makan habis akan segala seteroenja; kalau barang sa'orang hendak memberi mara kapadanja, tadapat tidak dengan demikian peri ijapon akan diboenoeh. |
DRFT_LDK | Dan djikalaw sa`awrang mawn memberij madlaret padanja, bahuwa sawatu 'apij 'akan kaluwar deri dalam mulutnja, dan 'akan makan habis segala satarunja: dan djikalaw sa`awrang mawu memberij madlaret padanja, bagitu djuga haros 'ija debunoh. |
ENDE | Djika ada orang jang mau mengindjaki mereka, maka keluarlah uap dari mulut untuk menghapuskan musuh-musuh mereka; sesungguhnja, barangsiapa mau menjakiti mereka akan mati demikian. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> jikalau <1487> barang <5100> seorang hendak <2309> merusakkan <91> keduanya itu, api <4442> keluar <1607> dari <1537> dalam mulutnya <4750> memakan <2719> segala seterunya <2190>; dan <2532> jikalau <1487> barang <5100> seorang hendak <2309> merusakkan <91> keduanya itu, maka tak <1163> dapat tiada ia akan mati atas peri <615> demikian <3779>. |
AV# | And <2532> if any man <1536> <846> will <2309> (5725) hurt <91> (5658) them <846>, fire <4442> proceedeth <1607> (5736) out of <1537> their <846> mouth <4750>, and <2532> devoureth <2719> (5719) their <846> enemies <2190>: and <2532> if any man <1536> will <2309> (5725) hurt <91> (5658) them <846>, he must <1163> (5748) in this manner <3779> be killed <615> (5683). |
BBE | And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death. |
MESSAGE | If anyone tries to hurt them, a blast of fire from their mouths will incinerate them--burn them to a crisp just like that. |
NKJV | And if anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouth and devours their enemies. And if anyone wants to harm them, he must be killed in this manner. |
PHILIPS | If anyone tries to harm them, fire issues from their mouths and consumes their enemies. Indeed, if anyone should try to hurt them, this is the way in which he will certainly meet his death. |
RWEBSTR | And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. |
GWV | If anyone wants to hurt them, fire comes out of the witnesses' mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed the same way. |
NET | If* anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths* and completely consumes* their enemies. If* anyone wants to harm them, they must be killed this way. |
NET | 11:5 If527 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths528 tn This is a collective singular in Greek. and completely consumes529 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.” their enemies. If530 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. anyone wants to harm them, they must be killed this way.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} autouv <846> {THEM} yelh <2309> (5725) {SHOULD WILL} adikhsai <91> (5658) {TO INJURE,} pur <4442> {FIRE} ekporeuetai <1607> (5736) {GOES OUT} ek <1537> tou <3588> {OF} stomatov <4750> {MOUTH} autwn <846> {THEIR,} kai <2532> {AND} katesyiei <2719> (5719) {DEVOURS} touv <3588> ecyrouv <2190> autwn <846> {THEIR ENEMIES.} kai <2532> {AND} ei <1487> {IF} tiv <5100> {ANYONE} autouv <846> {THEM} yelh <2309> (5725) {SHOULD WILL} adikhsai <91> (5658) {TO INJURE,} outwv <3779> {THUS} dei <1163> (5904) auton <846> {MUST HE} apoktanyhnai <615> (5683) {BE KILLED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} autouv <846> {P-APM} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} adikhsai <91> (5658) {V-AAN} pur <4442> {N-NSN} ekporeuetai <1607> (5736) {V-PNI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} katesyiei <2719> (5719) {V-PAI-3S} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} yelhsh <2309> (5661) {V-AAS-3S} autouv <846> {P-APM} adikhsai <91> (5658) {V-AAN} outwv <3779> {ADV} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} auton <846> {P-ASM} apoktanyhnai <615> (5683) {V-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} autouv <846> {P-APM} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} adikhsai <91> (5658) {V-AAN} pur <4442> {N-NSN} ekporeuetai <1607> (5736) {V-PNI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} katesyiei <2719> (5719) {V-PAI-3S} touv <3588> {T-APM} ecyrouv <2190> {A-APM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} autouv <846> {P-APM} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} adikhsai <91> (5658) {V-AAN} outwv <3779> {ADV} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} auton <846> {P-ASM} apoktanyhnai <615> (5683) {V-APN} |