BIS | Maka saya pun pergi kepada malaikat itu dan meminta supaya ia memberikan gulungan kecil itu kepada saya. Ia berkata, "Ambillah dan makanlah ini. Di dalam perutmu ia akan menjadi pahit, tetapi di dalam mulutmu ia manis seperti madu." |
TB | Lalu aku pergi kepada malaikat itu dan meminta kepadanya, supaya ia memberikan gulungan kitab itu kepadaku. Katanya kepadaku: "Ambillah dan makanlah dia; ia akan membuat perutmu terasa pahit, tetapi di dalam mulutmu ia akan terasa manis seperti madu." |
FAYH | Saya pun mendekati malaikat itu, lalu mohon kepadanya agar ia memberikan gulungan itu kepada saya. "Ya, ambillah dan makanlah," katanya. "Mula-mula akan terasa seperti madu, tetapi apabila engkau menelannya, perutmu akan menjadi masam!"
|
DRFT_WBTC | Kemudian aku pergi kepada malaikat itu. Aku meminta kepadanya supaya ia memberikan gulungan kitab kecil itu kepadaku. Malaikat itu berkata kepadaku, "Ambillah kitab itu dan makanlah. Itu akan membuat perutmu terasa pahit, tetapi di dalam mulutmu terasa manis seperti madu." |
TL | Lalu pergilah aku kepada malaekat itu sambil berkata kepadanya, "Berilah kiranya aku kitab kecil itu." Maka katanya kepadaku, "Ambillah dan makanlah semuanya, dan ia akan memahitkan perutmu, tetapi di dalam mulutmu berasa manis seperti air madu." |
KSI | Lalu pergilah aku kepada malaikat itu dan berkata kepadanya, "Berilah aku gulungan yang kecil itu." Katanya kepadaku, "Ambillah dan makanlah. Gulungan itu akan membuat perutmu pahit, tetapi di dalam mulutmu gulungan itu terasa manis seperti madu."
|
DRFT_SB | Maka pergilah aku kepada malaikat itu, lalu berkata kepadanya, "Berilah aku kitab yang kecil itu." Maka katanya kepadaku, "Ambillah olehmu, makan akan dia; maka perutmu akan dipahitkannya, tetapi didalam mulutmu manis ia seperti air madu." |
BABA | Dan sahya pergi k-pada itu mla'ikat, dan kata sama dia, "Kasi sahya itu buku kchil." Dan dia kata sama sahya, "Ambil-lah, makan; dan itu nanti kasi pahit angkau punya prot, ttapi di mulut nanti jadi manis sperti gula-lbah." |
KL1863 | Maka akoe pergi sama itoe malaikat, serta katakoe sama dia: Kasihlah itoe kitab ketjil sama akoe. Maka katanja sama akoe: {Yeh 3:1} Ambil, makanlah: maka ini nanti mendjadiken peroetmoe pahit, tetapi dimoeloetmoe nanti manis saperti ajer madoe. |
KL1870 | Maka pergilah akoe mendapatkan malaikat itoe laloe katakoe kapadanja: Berikanlah kiranja kapadakoe kitab ketjil itoe. Maka katanja kapadakoe: Ambillah; makanlah dia; maka inipon akan memahitkan peroetmoe, tetapi dimoeloetmoe akan manis saperti ajar-madoe. |
DRFT_LDK | Maka sudah kupergi kapada Mela`ikat 'itu, sambil sombahku padanja: berij 'apatah kitab kitjil 'itu padaku. Maka sabdalah 'ija padaku: 'ambillah, dan makanlah dija 'itu habis; maka 'itu 'akan memahitkan purutmu, tetapi didalam mulutmu 'itu 'akan 'ada manis seperti 'ajer maduw. |
ENDE | Dan akupun pergi mendapatkan malaekat itu dan minta dia memberikan aku kitab tersebut. Dan ia berkata kepadaku: "Ambillah kitab ini dan makanlah dia. Dalam perutmu akan terasa pahit, tetapi dalam mulutmu manis seperti madu". |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> aku pergi <565> kepada <4314> malaikat <32> itu dan meminta <3004> kepadanya <846>, supaya ia memberikan <1325> gulungan kitab <974> itu kepadaku <3427>. Katanya <3004> kepadaku <3427>: "Ambillah <2983> dan <2532> makanlah <2719> dia <846>; ia akan membuat <4087> perutmu <4675> <2836> terasa pahit <4087>, tetapi <235> di dalam <1722> mulutmu <4750> <4675> ia akan terasa <1510> manis <1099> seperti <5613> madu <3192>." |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> pergilah <565> aku kepada <4314> malaekat <32> itu sambil berkata <3004> kepadanya <846>, "Berilah <1325> kiranya aku <3427> kitab kecil <974> itu." Maka <2532> katanya <3004> kepadaku <3427>, "Ambillah <2983> dan <2532> <2532> makanlah semuanya, dan ia akan memahitkan <4087> perutmu <4675> <2836>, tetapi <235> di <1722> dalam mulutmu <4750> berasa manis <1099> manis <1510> seperti <5613> air madu <3192>." |
AV# | And <2532> I went <565> (5627) unto <4314> the angel <32>, and said <3004> (5723) unto him <846>, Give <1325> (5628) me <3427> the little book <974>. And <2532> he said <3004> (5719) unto me <3427>, Take <2983> (5628) [it], and <2532> eat <2719> (0) it <846> up <2719> (5628); and it <2532> shall make <4087> (0) thy <4675> belly <2836> bitter <4087> (5692), but <235> it shall be <2071> (5704) in <1722> thy <4675> mouth <4750> sweet <1099> as <5613> honey <3192>. |
BBE | And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me: Put it in your mouth; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey. |
MESSAGE | I went up to the Angel and said, "Give me the little book." He said, "Take it, then eat it. It will taste sweet like honey, but turn sour in your stomach." |
NKJV | So I went to the angel and said to him, "Give me the little book." And he said to me, "Take and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth." |
PHILIPS | So I went off towards the angel, asking him to give me the little book. "Take it," he said to me, "and eat it up. It will be bitter to your stomach, but sweet as honey in your mouth." |
RWEBSTR | And I went to the angel, and said to him, Give me the little scroll. And he said to me, Take [it], and eat it; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. |
GWV | I went to the angel and asked him to give me the small scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will be bitter in your stomach, but it will be as sweet as honey in your mouth." |
NET | So* I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He* said to me, “Take the scroll* and eat it. It* will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.” |
NET | 10:9 So507 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice. I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He508 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. said to me, “Take the scroll509 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. and eat it. It510 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} aphlyon <565> (5627) {I WENT} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} aggelon <32> {ANGEL,} legwn <3004> (5723) {SAYING} autw <846> {TO HIM,} dov <1325> (5628) {GIVE} moi <3427> {ME} to <3588> {THE} biblaridion <974> {LITTLE BOOK.} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} moi <3427> {TO ME,} labe <2983> (5628) {TAKE} kai <2532> {AND} katafage <2719> (5628) {EAT UP} auto <846> {IT:} kai <2532> {AND} pikranei <4087> (5692) {IT SHALL MAKE BITTER} sou <4675> thn <3588> {THY} koilian <2836> {BELLY,} all <235> {BUT} en <1722> {IN} tw <3588> stomati <4750> sou <4675> {THY MOUTH} estai <2071> (5704) {IT SHALL BE} gluku <1099> {SWEET} wv <5613> {AS} meli <3192> {HONEY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} aphlya <565> (5627) {V-2AAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} moi <3427> {P-1DS} to <3588> {T-ASN} biblaridion <974> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} labe <2983> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} katafage <2719> (5628) {V-2AAM-2S} auto <846> {P-ASN} kai <2532> {CONJ} pikranei <4087> (5692) {V-FAI-3S} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} koilian <2836> {N-ASF} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} gluku <1099> {A-NSN} wv <5613> {ADV} meli <3192> {N-NSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} to <3588> {T-ASN} biblaridion <974> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} labe <2983> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} katafage <2719> (5628) {V-2AAM-2S} auto <846> {P-ASN} kai <2532> {CONJ} pikranei <4087> (5692) {V-FAI-3S} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} koilian <2836> {N-ASF} all <235> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} sou <4675> {P-2GS} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} gluku <1099> {A-NSN} wv <5613> {ADV} meli <3192> {N-NSN} |