TB_ITL_DRF | Juga kepada Harun <0175> TUHAN <03068> begitu murka <0599>, hingga <03966> Ia mau membinasakannya <08045>; maka pada waktu <06256> itu <01931> aku berdoa <06419> untuk <01157> Harun <0175> juga <01571>. |
TB | Juga kepada Harun TUHAN begitu murka, hingga Ia mau membinasakannya; maka pada waktu itu aku berdoa untuk Harun juga. |
BIS | TUHAN juga marah sekali kepada Harun sehingga Ia mau membunuhnya, maka saya berdoa untuk dia juga. |
FAYH | TUHAN sangat murka kepada Harun sehingga Ia hendak membinasakan dia, tetapi aku berdoa untuk Harun juga dan TUHAN tidak jadi membinasakan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan Harunpun sangatlah murka Tuhan, sehingga hendak dibinasakan-Nya ia, tetapi akan hal Harunpun aku meminta doa pada masa itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sangatlah murka Allah akan Harun sehingga hendak dibinasakannya maka pada masa itu aku mendoakan Harunpun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kepada Harun djuga berkobarlah murka Jahwe dengan amat sangatnja, hingga Ia mau menumpas dia. Oleh karena itu aku berdoa pula untuk Harun ketika itu. |
TL_ITL_DRF | Maka akan Harunpun <0175> sangatlah murka <0599> Tuhan <03068>, sehingga <03966> hendak dibinasakan-Nya <08045> ia, tetapi <01571> akan hal <01157> Harunpun <0175> aku meminta <06419> doa <01157> pada masa <06256> itu. |
AV# | And the LORD <03068> was very <03966> angry <0599> (8694) with Aaron <0175> to have destroyed <08045> (8687) him: and I prayed <06419> (8691) for Aaron <0175> also the same time <06256>. |
BBE | And the Lord, in his wrath, would have put Aaron to death: and I made prayer for Aaron at the same time. |
MESSAGE | And Aaron! How furious he was with Aaron--ready to destroy him. But I prayed also for Aaron at that same time. |
NKJV | "And the LORD was very angry with Aaron [and] would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also at the same time. |
GWV | The LORD also became very angry with Aaron and wanted to destroy him. But at that time I prayed for Aaron, too. |
NET | The Lord was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him* too. |
NET | 9:20 The Lord> was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him436 tn Heb “Aaron.” The pronoun is used in the translation to avoid redundancy. too.
|
BHSSTR | <01931> awhh <06256> teb <0175> Nrha <01157> deb <01571> Mg <06419> llptaw <08045> wdymshl <03966> dam <03068> hwhy <0599> Pnath <0175> Nrhabw (9:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} aarwn {<2> N-PRI} eyumwyh {<2373> V-API-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sfodra {<4970> ADV} exoleyreusai {V-AAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} huxamhn {<2172> V-AMI-1S} kai {<2532> ADV} peri {<4012> PREP} aarwn {<2> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |