TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu memeliharakan <08104> segala firman <04687> Tuhan <03069>, Allahmu <0430>, supaya kamu berjalan <01980> pada jalan-Nya <01870> dan takut <03372> akan Dia <0853>; |
TB | Oleh sebab itu haruslah engkau berpegang pada perintah TUHAN, Allahmu, dengan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya dan dengan takut akan Dia. |
BIS | Jadi, lakukanlah segala yang diperintahkan TUHAN Allahmu. Hiduplah menurut hukum-hukum-Nya dan hormatilah Dia. |
FAYH | "Taatilah hukum-hukum TUHAN Allahmu. Hiduplah menurut ketetapan-Nya dan takutlah akan Dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu memeliharakan segala firman Tuhan, Allahmu, supaya kamu berjalan pada jalan-Nya dan takut akan Dia; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau memeliharakan segala hukum Tuhanmu Allah itu sehingga kamu menurut jalan-Nya serta takut akan Dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan berpeganglah pada perintah-perintah Jahwe Allahmu, sehingga engkau menempuh djalan-djalanNja dan takut kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab itu haruslah engkau berpegang <08104> pada perintah <04687> TUHAN <03069>, Allahmu <0430>, dengan hidup <01980> menurut jalan <01870> yang ditunjukkan-Nya dan dengan takut <03372> akan Dia. |
AV# | Therefore thou shalt keep <08104> (8804) the commandments <04687> of the LORD <03068> thy God <0430>, to walk <03212> (8800) in his ways <01870>, and to fear <03372> (8800) him. |
BBE | Then keep the orders of the Lord your God, fearing him and walking in his ways. |
MESSAGE | So it's paramount that you keep the commandments of GOD, your God, walk down the roads he shows you and reverently respect him. |
NKJV | "Therefore you shall keep the commandments of the LORD your God, to walk in His ways and to fear Him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. |
GWV | Obey the commands of the LORD your God. Follow his directions, and fear him. |
NET | So you must keep his* commandments, live according to his standards,* and revere him. |
NET | 8:6 So you must keep his397 tn Heb “the commandments of the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. commandments, live according to his standards,398 tn Heb “by walking in his ways.” The “ways” of the Lord refer here to his moral standards as reflected in his commandments. The verb “walk” is used frequently in the Bible (both OT and NT) for one’s moral and ethical behavior. and revere him.
|
BHSSTR | <0853> wta <03372> harylw <01870> wykrdb <01980> tkll <0430> Kyhla <03069> hwhy <04687> twum <0853> ta <08104> trmsw (8:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} fulaxh {<5442> V-FMI-2S} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} poreuesyai {<4198> V-PMN} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} fobeisyai {<5399> V-PMN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |