TL | Maka hendaklah kamu ingat akan segala jalan yang padanya telah dipimpin Tuhan, Allahmu, akan kamu dalam padang Tiah empat puluh tahun ini lamanya, supaya direndahkan-Nya hatimu dengan mencobai kamu, hendak diketahui-Nya barang yang ada dalam hatimu, kalau kamu menurut firman-Nya atau tidak. |
TB | Ingatlah kepada seluruh perjalanan yang kaulakukan atas kehendak TUHAN, Allahmu, di padang gurun selama empat puluh tahun ini dengan maksud merendahkan hatimu dan mencobai engkau untuk mengetahui apa yang ada dalam hatimu, yakni, apakah engkau berpegang pada perintah-Nya atau tidak. |
BIS | Ingatlah! Empat puluh tahun lamanya TUHAN Allahmu memimpin kamu dalam perjalanan jauh melewati padang gurun. Perjalanan itu dimaksudkan TUHAN untuk mencobai kamu, supaya Ia dapat melihat apa yang terkandung dalam hatimu dan apakah kamu akan mentaati perintah-perintah-Nya. |
FAYH | Ingatkah kamu bagaimana TUHAN membawa kamu melalui padang gurun selama empat puluh tahun itu? Ia merendahkan hatimu, dan menguji kamu untuk mengetahui sikap hatimu, apakah kamu akan benar-benar menaati Dia atau tidak.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau ingat akan segala jalan yang telah engkau dipimpin Tuhanmu Allah di tanah belantara empat puluh tahun lamanya itu supaya direndahkannya hatimu hendak dicobanya akan dikau supaya diketahuinya barang yang ada di dalam hatimu kalau mau engkau memeliharakan segala hukumnya atau tidak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ingat djuga akan seluruh djalan jang kautempuh atas perintah Jahwe Allahmu selama empatpuluh tahun ini digurun, untuk membuat engkau merasa ketjil serta mengudji engkau, supaja diketahuiNja apa jang hidup didalam hatimu: sungguhkah engkau akan berpegang pada perintah-perintahNja atau tidak. |
TB_ITL_DRF | Ingatlah <02142> kepada seluruh <03605> perjalanan <01870> yang <0834> kaulakukan atas kehendak <01980> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di padang gurun <04057> selama empat <0705> puluh tahun <08141> ini <02088> dengan maksud <04616> merendahkan <06031> hatimu dan mencobai <05254> engkau untuk mengetahui <03045> apa yang <0834> ada dalam hatimu <03824>, yakni, apakah engkau berpegang <08104> pada perintah-Nya <04687> atau <0518> tidak <03808>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu ingat <02142> akan segala <03605> jalan <01870> yang padanya telah <0834> dipimpin <01980> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, akan kamu dalam padang Tiah <04057> empat <0705> puluh tahun <08141> ini <02088> lamanya, supaya <04616> direndahkan-Nya <06031> hatimu dengan mencobai <05254> kamu, hendak diketahui-Nya <03045> barang yang ada <0834> dalam hatimu <03824>, kalau kamu menurut <08104> firman-Nya <04687> atau <0518> tidak <03808>. |
AV# | And thou shalt remember <02142> (8804) all the way <01870> which the LORD <03068> thy God <0430> led <03212> (8689) thee these forty <0705> years <08141> in the wilderness <04057>, to humble <06031> (8763) thee, [and] to prove <05254> (8763) thee, to know <03045> (8800) what [was] in thine heart <03824>, whether thou wouldest keep <08104> (8799) his commandments <04687>, or no. |
BBE | And keep in mind the way by which the Lord your God has taken you through the waste land these forty years, so that he might make low your pride and put you to the test, to see what was in your heart and if you would keep his orders or not. |
MESSAGE | Remember every road that GOD led you on for those forty years in the wilderness, pushing you to your limits, testing you so that he would know what you were made of, whether you would keep his commandments or not. |
NKJV | "And you shall remember that the LORD your God led you all the way these forty years in the wilderness, to humble you [and] test you, to know what [was] in your heart, whether you would keep His commandments or not. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, [and] to test thee, to know what [was] in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not. |
GWV | Remember that for 40 years the LORD your God led you on your journey in the desert. He did this in order to humble you and test you. He wanted to know whether or not you would wholeheartedly obey his commands. |
NET | Remember the whole way by which he* has brought you these forty years through the desert* so that he might, by humbling you, test you to see if you have it within you to keep his commandments or not. |
NET | 8:2 Remember the whole way by which he389 tn Heb “the Lord> your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons. has brought you these forty years through the desert390 tn Or “wilderness” (so KJV, NRSV, NLT); likewise in v. 15. so that he might, by humbling you, test you to see if you have it within you to keep his commandments or not.
|
BHSSTR | <03808> al <0518> Ma <04687> *wytwum {wtwum} <08104> rmsth <03824> Kbblb <0834> rsa <0853> ta <03045> tedl <05254> Ktonl <06031> Ktne <04616> Neml <04057> rbdmb <08141> hns <0705> Myebra <02088> hz <0430> Kyhla <03068> hwhy <01980> Kkylh <0834> rsa <01870> Krdh <03605> lk <0853> ta <02142> trkzw (8:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} mnhsyhsh {<3403> V-FPI-2S} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} hgagen {<71> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} opwv {<3704> CONJ} an {<302> PRT} kakwsh {<2559> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekpeirash {<1598> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} diagnwsyh {<1231> V-APS-3S} ta {<3588> T-APN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} fulaxh {<5442> V-FMI-2S} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} h {<2228> CONJ} ou {<3364> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |