TL_ITL_DRF | kemudian <07311> hatimu <03824> bermegah-megah <07311> dan kamupun melupakan <07911> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang telah menghantar akan kamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, yaitu dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> itu, |
TB | jangan engkau tinggi hati, sehingga engkau melupakan TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan, |
BIS | jagalah baik-baik supaya kamu tidak menjadi sombong dan melupakan TUHAN Allahmu yang membebaskan kamu dari Mesir, tempat kamu diperbudak. |
FAYH | itulah saat kamu harus berhati-hati, supaya kamu jangan menjadi sombong dan melupakan TUHAN, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari perbudakan di Negeri Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | kemudian hatimu bermegah-megah dan kamupun melupakan Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir, yaitu dari dalam tempat perhambaan itu, |
KSI | |
DRFT_SB | barulah hatimu menjadi besar dan engkau lupa akan Tuhanmu Allah yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | djangan sampai mendjadi tinggi hatimu sehingga engkau melupakan Jahwe Allahmu, jang telah mengantar engkau keluar dari negeri Mesir, dari rumah perbudakan, |
TB_ITL_DRF | jangan engkau tinggi <07311> hati <03824>, sehingga engkau melupakan <07911> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang membawa engkau keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>, |
AV# | Then thine heart <03824> be lifted up <07311> (8804), and thou forget <07911> (8804) the LORD <03068> thy God <0430>, which brought thee forth <03318> (8688) out of the land <0776> of Egypt <04714>, from the house <01004> of bondage <05650>; |
BBE | Take care that your hearts are not lifted up in pride, giving no thought to the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house; |
MESSAGE | make sure you don't become so full of yourself and your things that you forget GOD, your God, the God who delivered you from Egyptian slavery; |
NKJV | "when your heart is lifted up, and you forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then thy heart shall be lifted up, and thou shalt forget the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage; |
GWV | When this happens, be careful that you don't become arrogant and forget the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt. |
NET | be sure* you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery, |
NET | 8:14 be sure402 tn The words “be sure” are not in the Hebrew text; vv. 12-14 are part of the previous sentence. For stylistic reasons a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation and the words “be sure” repeated from v. 11 to indicate the connection. you do not feel self-important and forget the Lord> your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
|
BHSSTR | <05650> Mydbe <01004> tybm <04714> Myrum <0776> Uram <03318> Kayuwmh <0430> Kyhla <03068> hwhy <0853> ta <07911> txksw <03824> Kbbl <07311> Mrw (8:14) |
LXXM | uqwyhv {<5312> V-APS-2S} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} kai {<2532> CONJ} epilayh {V-AMS-2S} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSM} exagagontov {<1806> V-AAPGS} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |