BIS | supaya mereka jangan menjauhkan anak-anakmu dari TUHAN untuk menyembah ilah-ilah lain. Kalau kamu menyembah ilah-ilah lain, TUHAN marah dan kamu akan segera dibinasakan-Nya. |
TB | sebab mereka akan membuat anakmu laki-laki menyimpang dari pada-Ku, sehingga mereka beribadah kepada allah lain. Maka murka TUHAN akan bangkit terhadap kamu dan Ia akan memunahkan engkau dengan segera. |
FAYH | karena kalau menikah dengan mereka anak-anakmu pasti akan menjadi penyembah allah-allah mereka. Akibatnya, TUHAN akan murka sekali terhadap kamu dan Ia pasti akan membinasakan kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena mereka itu kelak akan mengundurkan anakmu dari belakang Aku, sehingga ia berbuat bakti kepada dewata, maka begitulah murka Tuhan akan bernyala-nyala kelak kepadamu dan dibinasakannya kamu dengan segeranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena ia akan membalikkan anakmu itu supaya jangan dia menurut aku dan supaya ia menyembah kepada berhalanya maka demikianlah murka Allah akan bernyala-nyala atas kamu sehingga engkau dibinasakannya dengan segeranya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sebab mereka akan mendjauhkan putera-puteramu daripadaKu sehingga akan berbakti kepada dewa-dewa lain, dan amarah Jahwe akan berkobar terhadapmu dan akan menumpas engkau dalam waktu sesingkat-singkatnja. |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> mereka akan membuat <0853> anakmu <01121> laki-laki menyimpang <05493> dari pada-Ku <0310>, sehingga mereka beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312>. Maka murka <0639> TUHAN <03068> akan bangkit <02734> terhadap kamu dan Ia akan memunahkan <08045> engkau dengan segera <04118>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> mereka itu kelak akan mengundurkan <0853> mengundurkan <05493> anakmu <01121> dari belakang <0310> Aku, sehingga ia berbuat bakti <05647> kepada dewata <0430>, maka begitulah <0312> murka <0639> Tuhan <03068> akan bernyala-nyala <02734> kelak kepadamu <0> dan dibinasakannya <08045> kamu dengan segeranya <04118>. |
AV# | For they will turn away <05493> (8686) thy son <01121> from following <0310> me, that they may serve <05647> (8804) other <0312> gods <0430>: so will the anger <0639> of the LORD <03068> be kindled <02734> (8804) against you, and destroy <08045> (8689) thee suddenly <04118>. |
BBE | For through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly. |
MESSAGE | before you know it they'd involve you in worshiping their gods, and GOD would explode in anger, putting a quick end to you. |
NKJV | "For they will turn your sons away from following Me, to serve other gods; so the anger of the LORD will be aroused against you and destroy you suddenly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. |
GWV | These people will turn your children away from me to worship other gods. Then the LORD will get very angry with you and will quickly destroy you. |
NET | for they will turn your sons away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you. |
NET | 7:4 for they will turn your sons away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord> will erupt against you and he will quickly destroy you.
|
BHSSTR | <04118> rhm <08045> Kdymshw <0> Mkb <03068> hwhy <0639> Pa <02734> hrxw <0312> Myrxa <0430> Myhla <05647> wdbew <0310> yrxam <01121> Knb <0853> ta <05493> ryoy <03588> yk (7:4) |
LXXM | aposthsei {V-FAI-3S} gar {<1063> PRT} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} latreusei {<3000> V-FAI-3S} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} kai {<2532> CONJ} orgisyhsetai {<3710> V-FPI-3S} yumw {<2372> N-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} eiv {<1519> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} exoleyreusei {V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} to {<3588> T-ASN} tacov {<5034> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |