copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 7:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISsupaya mereka jangan menjauhkan anak-anakmu dari TUHAN untuk menyembah ilah-ilah lain. Kalau kamu menyembah ilah-ilah lain, TUHAN marah dan kamu akan segera dibinasakan-Nya.
TBsebab mereka akan membuat anakmu laki-laki menyimpang dari pada-Ku, sehingga mereka beribadah kepada allah lain. Maka murka TUHAN akan bangkit terhadap kamu dan Ia akan memunahkan engkau dengan segera.
FAYHkarena kalau menikah dengan mereka anak-anakmu pasti akan menjadi penyembah allah-allah mereka. Akibatnya, TUHAN akan murka sekali terhadap kamu dan Ia pasti akan membinasakan kamu.
DRFT_WBTC
TLKarena mereka itu kelak akan mengundurkan anakmu dari belakang Aku, sehingga ia berbuat bakti kepada dewata, maka begitulah murka Tuhan akan bernyala-nyala kelak kepadamu dan dibinasakannya kamu dengan segeranya.
KSI
DRFT_SBKarena ia akan membalikkan anakmu itu supaya jangan dia menurut aku dan supaya ia menyembah kepada berhalanya maka demikianlah murka Allah akan bernyala-nyala atas kamu sehingga engkau dibinasakannya dengan segeranya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEsebab mereka akan mendjauhkan putera-puteramu daripadaKu sehingga akan berbakti kepada dewa-dewa lain, dan amarah Jahwe akan berkobar terhadapmu dan akan menumpas engkau dalam waktu sesingkat-singkatnja.
TB_ITL_DRFsebab <03588> mereka akan membuat <0853> anakmu <01121> laki-laki menyimpang <05493> dari pada-Ku <0310>, sehingga mereka beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312>. Maka murka <0639> TUHAN <03068> akan bangkit <02734> terhadap kamu dan Ia akan memunahkan <08045> engkau dengan segera <04118>.
TL_ITL_DRFKarena <03588> mereka itu kelak akan mengundurkan <0853> mengundurkan <05493> anakmu <01121> dari belakang <0310> Aku, sehingga ia berbuat bakti <05647> kepada dewata <0430>, maka begitulah <0312> murka <0639> Tuhan <03068> akan bernyala-nyala <02734> kelak kepadamu <0> dan dibinasakannya <08045> kamu dengan segeranya <04118>.
AV#For they will turn away <05493> (8686) thy son <01121> from following <0310> me, that they may serve <05647> (8804) other <0312> gods <0430>: so will the anger <0639> of the LORD <03068> be kindled <02734> (8804) against you, and destroy <08045> (8689) thee suddenly <04118>.
BBEFor through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly.
MESSAGEbefore you know it they'd involve you in worshiping their gods, and GOD would explode in anger, putting a quick end to you.
NKJV"For they will turn your sons away from following Me, to serve other gods; so the anger of the LORD will be aroused against you and destroy you suddenly.
PHILIPS
RWEBSTRFor they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
GWVThese people will turn your children away from me to worship other gods. Then the LORD will get very angry with you and will quickly destroy you.
NETfor they will turn your sons away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you.
NET7:4 for they will turn your sons away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you.
BHSSTR<04118> rhm <08045> Kdymshw <0> Mkb <03068> hwhy <0639> Pa <02734> hrxw <0312> Myrxa <0430> Myhla <05647> wdbew <0310> yrxam <01121> Knb <0853> ta <05493> ryoy <03588> yk (7:4)
LXXMaposthsei {V-FAI-3S} gar {<1063> PRT} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} latreusei {<3000> V-FAI-3S} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} kai {<2532> CONJ} orgisyhsetai {<3710> V-FPI-3S} yumw {<2372> N-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} eiv {<1519> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} exoleyreusei {V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} to {<3588> T-ASN} tacov {<5034> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran