TB | Patung-patung allah mereka haruslah kamu bakar habis; perak dan emas yang ada pada mereka janganlah kauingini dan kauambil bagi dirimu sendiri, supaya jangan engkau terjerat karenanya, sebab hal itu adalah kekejian bagi TUHAN, Allahmu. |
BIS | Bakarlah patung-patung berhala yang mereka sembah. Jangan menginginkan perak atau emas yang melekat padanya dan jangan mengambilnya untuk dirimu sendiri. Kalau kamu melanggar perintah itu kamu akan mati, sebab TUHAN Allahmu membenci penyembahan patung berhala. |
FAYH | "Bakarlah segala berhala mereka sampai habis dan janganlah kamu menyentuh perak atau emas yang ada pada berhala itu. Janganlah kamu mengambilnya supaya tidak menjadi jerat bagimu karena perbuatan seperti itu adalah kebencian bagi TUHAN, Allahmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu membakar habis akan patung-patung dewatanya dengan api; janganlah kamu ingin akan emas perak yang ada padanya, hendak mengambil dia akan dirimu, supaya jangan kamu dijerat olehnya, karena ia itulah barang kebencian kepada Tuhan, Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala patung dewa-dewanya yang terukir itu hendaklah kamu bakar dengan api janganlah engkau ingin akan emas perak yang ada kepadanya dan janganlah engkau ambil bagi dirimu supaya jangan engkau terjerat olehnya karena yaitulah kebencian Tuhanmu Allah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Patung dewa-dewa mereka hendaklah kamu bakar habis. Perak dan emas jang ada padanja djanganlah kauinginkan dan kauambil bagi dirimu sendiri, supaja djangan engkau terdjebak olehnja, sebab hal itu merupakan kekedjian bagi Jahwe Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Patung-patung <06456> allah <0430> mereka haruslah kamu bakar <08313> habis <0784>; perak <03701> dan emas <02091> yang ada pada <05921> mereka <0> janganlah <03808> kauingini <02530> dan kauambil <03947> bagi dirimu sendiri, supaya jangan <06435> engkau terjerat <03369> karenanya <0>, sebab <03588> hal itu adalah kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu membakar <08313> habis akan patung-patung <06456> dewatanya <0430> dengan api <0784>; janganlah <03808> kamu ingin <02530> akan emas <02091> perak <03701> yang ada padanya <0>, padanya <05921>, hendak mengambil <03947> dia <0> akan dirimu <0>, supaya jangan <06435> kamu dijerat <03369> olehnya, karena <03588> ia itulah barang kebencian <08441> kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>. |
AV# | The graven images <06456> of their gods <0430> shall ye burn <08313> (8799) with fire <0784>: thou shalt not desire <02530> (8799) the silver <03701> or gold <02091> [that is] on them, nor take <03947> (8804) [it] unto thee, lest thou be snared <03369> (8735) therein: for it [is] an abomination <08441> to the LORD <03068> thy God <0430>. |
BBE | The images of their gods are to be burned with fire: have no desire for the gold and silver on them, and do not take it for yourselves, for it will be a danger to you: it is a thing disgusting to the Lord your God: |
MESSAGE | Make sure you set fire to their carved gods. Don't get greedy for the veneer of silver and gold on them and take it for yourselves--you'll get trapped by it for sure. GOD hates it; it's an abomination to GOD, your God. |
NKJV | "You shall burn the carved images of their gods with fire; you shall not covet the silver or gold [that is] on them, nor take [it] for yourselves, lest you be snared by it; for it [is] an abomination to the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] to thee, lest thou shouldest be snared in it: for it [is] an abomination to the LORD thy God. |
GWV | Burn their idols. Don't ever long for the silver and gold on these idols or take any of it for yourselves. It might be a trap for you. Besides, these idols are disgusting to the LORD your God. |
NET | You must burn the images of their gods, but do not covet the silver and gold that covers them so much that you take it for yourself and thus become ensnared by it; for it is abhorrent* to the Lord your God. |
NET | 7:25 You must burn the images of their gods, but do not covet the silver and gold that covers them so much that you take it for yourself and thus become ensnared by it; for it is abhorrent380 tn The Hebrew word תּוֹעֵבָה (to’evah, “abhorrent; detestable”) describes anything detestable to the Lord> because of its innate evil or inconsistency with his own nature and character. Frequently such things (or even persons) must be condemned to annihilation (חֵרֶם, kherem) lest they become a means of polluting or contaminating others (cf. Deut 13:17; 20:17-18). See M. Grisanti, NIDOTTE 4:315. to the Lord> your God.
|
BHSSTR | <01931> awh <0430> Kyhla <03068> hwhy <08441> tbewt <03588> yk <0> wb <03369> sqwt <06435> Np <0> Kl <03947> txqlw <05921> Mhyle <02091> bhzw <03701> Pok <02530> dmxt <03808> al <0784> sab <08313> Nwprvt <0430> Mhyhla <06456> ylyop (7:25) |
LXXM | ta {<3588> T-APN} glupta {A-APN} twn {<3588> T-GPM} yewn {<2316> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} katakausete {<2618> V-FAI-2P} puri {<4442> N-DSN} ouk {<3364> ADV} epiyumhseiv {<1937> V-FAI-2S} argurion {<694> N-ASN} oude {<3761> CONJ} crusion {<5553> N-ASN} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} seautw {<4572> D-DSM} mh {<3165> ADV} ptaishv {<4417> V-AAS-2S} di {<1223> PREP} auto {<846> D-ASN} oti {<3754> CONJ} bdelugma {<946> N-NSN} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |