copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 6:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFtetapi kita dibawa-Nya <0853> keluar <03318> dari sana <08033>, supaya <04616> kita dapat dibawa-Nya <0935> masuk untuk memberikan <05414> kepada kita <0> negeri <0776> yang telah dijanjikan-Nya <0834> dengan sumpah <07650> kepada nenek moyang <01> kita.
TBtetapi kita dibawa-Nya keluar dari sana, supaya kita dapat dibawa-Nya masuk untuk memberikan kepada kita negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyang kita.
BISIa membebaskan kita dari Mesir untuk membawa kita ke sini, dan tanah ini diberi-Nya kepada kita seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita.
FAYHIa membawa kami keluar dari Mesir supaya Ia dapat memberikan negeri ini kepada kita, negeri yang telah dijanjikan TUHAN kepada nenek moyang kita.
DRFT_WBTC
TLTetapi akan kami dihantarnya keluar dari sana hendak membawa akan kami masuk dan memberi akan kami negeri yang telah dijanjinya kepada nenek moyang kami pakai sumpah.
KSI
DRFT_SBmaka dibawanya kami keluar dari sana hendak membawa kami masuk serta mengaruniakan tanah ini kepada kami yang telah yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita dengan bersumpah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi kita diantarkanNja keluar dari sana untuk dibawa masuk kedalam negeri, jang menurut sumpahNja kepada nenek-mojang kita diberikanNja kepada kita.
TL_ITL_DRFTetapi akan kami dihantarnya keluar <03318> dari sana <08033> hendak <04616> membawa akan kami masuk <0935> dan memberi <05414> akan kami <0> negeri <0776> yang telah <0834> dijanjinya <07650> kepada nenek <01> moyang kami pakai sumpah.
AV#And he brought us out <03318> (8689) from thence, that he might bring us in <0935> (8687), to give <05414> (8800) us the land <0776> which he sware <07650> (8738) unto our fathers <01>.
BBEAnd he took us out from that place, guiding us here to give us this land, as he said in his oath to our fathers.
MESSAGEHe pulled us out of there so he could bring us here and give us the land he so solemnly promised to our ancestors.
NKJV`Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
GWVThe LORD led us out of there to bring us here and give us this land he promised to our ancestors with an oath.
NETHe delivered us from there so that he could give us the land he had promised our ancestors.
NET6:23 He delivered us from there so that he could give us the land he had promised our ancestors.
BHSSTR<01> wnytbal <07650> ebsn <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <0> wnl <05414> ttl <0853> wnta <0935> aybh <04616> Neml <08033> Msm <03318> ayuwh <0853> wntwaw (6:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} hmav {<1473> P-AP} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} ekeiyen {<1564> ADV} ina {<2443> CONJ} eisagagh {<1521> V-AAS-3S} hmav {<1473> P-AP} dounai {<1325> V-AAN} hmin {<1473> P-DP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} hn {<3739> R-ASF} wmosen {V-AAI-3S} dounai {<1325> V-AAN} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} hmwn {<1473> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran