BIS | Jangan menyebut nama-Ku dengan sembarangan, sebab Aku, TUHAN Allahmu, menghukum siapa saja yang menyalahgunakan nama-Ku. |
TB | Jangan menyebut nama TUHAN, Allahmu, dengan sembarangan, sebab TUHAN akan memandang bersalah orang yang menyebut nama-Nya dengan sembarangan. |
FAYH | "'Jangan sekali-kali kamu menggunakan nama-Ku dengan sembarangan atau dengan sia-sia. Orang yang berbuat demikian dipandang bersalah (dan pasti akan Kuhukum).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan kamu menyebut nama Tuhan, Allahmu, dengan cuma-cuma, karena tiada Tuhan akan membilang suci dari pada salah akan segala orang yang menyebut namanya dengan cuma-cuma. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau sebut nama Tuhanmu Allah itu dengan sia-sia karena tiada dibilangkan Allah orang itu suci dari pada salah yang menyebut nama-Nya dengan sia-sia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah engkau menggunakan nama Jahwe Allahmu untuk hal jang tidak sungguh-sungguh, sebab Jahwe tidak melepaskan orang jang menjalahgunakan namaNja dari hukuman. |
TB_ITL_DRF | Jangan <03808> menyebut <05375> nama <08034> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dengan sembarangan <07723>, sebab <03588> TUHAN <03068> akan memandang <03808> bersalah <05352> orang yang <0834> menyebut <05375> nama-Nya <08034> dengan sembarangan <07723>. |
TL_ITL_DRF | Jangan <03808> kamu menyebut <05375> nama <08034> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dengan cuma-cuma <07723>, karena <03588> tiada <03808> Tuhan <03068> akan membilang <05352> suci dari pada salah akan segala orang yang <0834> menyebut <05375> namanya <08034> dengan cuma-cuma <07723>. |
AV# | Thou shalt not take <05375> (8799) the name <08034> of the LORD <03068> thy God <0430> in vain <07723>: for the LORD <03068> will not hold [him] guiltless <05352> (8762) that taketh <05375> (8799) his name <08034> in vain <07723>. |
BBE | |
MESSAGE | No using the name of GOD, your God, in curses or silly banter; GOD won't put up with the irreverent use of his name. |
NKJV | `You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold [him] guiltless who takes His name in vain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold [him] guiltless that taketh his name in vain. |
GWV | "Never use the name of the LORD your God carelessly. The LORD will make sure that anyone who uses his name carelessly will be punished. |
NET | You must not make use of the name of the Lord your God for worthless purposes,* for the Lord will not exonerate anyone who abuses his name that way.* |
NET | 5:11 You must not make use of the name of the Lord> your God for worthless purposes,278 tn Heb “take up the name of the Lord your God to emptiness”; KJV “take the name of the Lord thy God in vain.” The idea here is not cursing or profanity in the modern sense of these terms but rather the use of the divine Name for unholy, mundane purposes, that is, for meaningless (the Hebrew term is שָׁוְא) and empty ends. In ancient Israel this would include using the Lord’s name as a witness in vows one did not intend to keep. for the Lord> will not exonerate anyone who abuses his name that way.279 tn Heb “who takes up his name to emptiness.”
|
BHSSTR | o <07723> awsl <08034> wms <0853> ta <05375> avy <0834> rsa <0853> ta <03068> hwhy <05352> hqny <03808> al <03588> yk <07723> awsl <0430> Kyhla <03068> hwhy <08034> Ms <0853> ta <05375> avt <03808> al (5:11) |
LXXM | ou {<3364> ADV} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} mataiw {<3152> A-DSN} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} mh {<3165> ADV} kayarish {<2511> V-AAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} lambanonta {<2983> V-PAPAS} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} mataiw {<3152> A-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |