TB_ITL_DRF | sedangkan TUHAN <03068> telah mengambil <03947> kamu <0853> dan membawa kamu <0853> keluar <03318> dari dapur peleburan <03564> besi <01270>, dari Mesir <04714>, untuk menjadi <01961> umat <05971> milik-Nya <05159> sendiri, seperti yang terjadi sekarang <03117> ini <02088>. |
TB | sedangkan TUHAN telah mengambil kamu dan membawa kamu keluar dari dapur peleburan besi, dari Mesir, untuk menjadi umat milik-Nya sendiri, seperti yang terjadi sekarang ini. |
BIS | Tetapi kamu adalah bangsa yang diselamatkan-Nya dari Mesir, tempat kamu menderita dengan hebat. Kamu dibawa-Nya keluar dari negeri itu, supaya menjadi bangsa-Nya sendiri seperti keadaanmu sekarang ini. |
FAYH | TUHAN telah menyelamatkan kamu dari dapur peleburan besi, yaitu Negeri Mesir, untuk menjadikan kamu umat milik-Nya sendiri, ahli waris-Nya, sebagaimana keadaanmu sekarang ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi Tuhan sudah mengangkat akan kamu, dihantarnya akan kamu keluar dari dapur besi, yaitu Mesir, supaya kamulah bangsa bahagian pusaka Tuhan, seperti adanya pada hari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kamu ini telah diambil Allah dihantarnya kamu keluar dari dapur besi yaitu Mesir akan menjadi bagi Tuhan suatu kaum pusaka-Nya sendiri seperti yang ada pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Padahal kamu telah diambil oleh Jahwe dan diantarkanNja keluar dari tungku besi, dari Mesir, untuk mendjadi umat milikNja sendiri sebagaimana sekarang ini adanja. |
TL_ITL_DRF | Tetapi Tuhan <03068> sudah mengangkat <03947> akan kamu, dihantarnya akan kamu keluar <03318> dari dapur <03564> besi <01270>, yaitu Mesir <04714>, supaya kamulah <01961> bangsa <05971> bahagian pusaka <05159> Tuhan, seperti <01961> adanya <0> pada hari <03117> ini <02088>. |
AV# | But the LORD <03068> hath taken <03947> (8804) you, and brought you forth <03318> (8686) out of the iron <01270> furnace <03564>, [even] out of Egypt <04714>, to be unto him a people <05971> of inheritance <05159>, as [ye are] this day <03117>. |
BBE | But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today. |
MESSAGE | But you--GOD took you right out of the iron furnace, out of Egypt, to become the people of his inheritance--and that's what you are this very day. |
NKJV | "But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, [even] from Egypt, to be to him a people of inheritance, as [ye are] this day. |
GWV | But you are the people the LORD brought out of Egypt, the iron smelter, in order to make you his own people as you still are today. |
NET | You, however, the Lord has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace,* to be his special people* as you are today. |
NET | 4:20 You, however, the Lord> has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace,225 tn A כּוּר (kur) was not a source of heat but a crucible (“iron-smelting furnace”) in which precious metals were melted down and their impurities burned away (see I. Cornelius, NIDOTTE 2:618-19); cf. NAB “that iron foundry, Egypt.” The term is a metaphor for intense heat. Here it refers to the oppression and suffering Israel endured in Egypt. Since a crucible was used to burn away impurities, it is possible that the metaphor views Egypt as a place of refinement to bring Israel to a place of submission to divine sovereignty. to be his special people226 tn Heb “to be his people of inheritance.” The Lord compares his people to valued property inherited from one’s ancestors and passed on to one’s descendants. as you are today.
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyk <05159> hlxn <05971> Mel <0> wl <01961> twyhl <04714> Myrumm <01270> lzrbh <03564> rwkm <0853> Mkta <03318> auwyw <03068> hwhy <03947> xql <0853> Mktaw (4:20) |
LXXM | umav {<4771> P-AP} de {<1161> PRT} elaben {<2983> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} kaminou {<2575> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} sidhrav {A-APF} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSM} einai {<1510> V-PAN} autw {<846> D-DSM} laon {<2992> N-ASM} egklhron {A-ASM} wv {<3739> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |