copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 4:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka pada masa <06256> itu juga <01931> firman <06680> Tuhan <03068> kepadaku, supaya aku mengajarkan <03925> kamu segala hukum dan undang-undang <02706>, yang patut <04941> kamu lakukan <06213> dalam negeri <0776> yang <0834> kamu <0859> menyeberang <05674> kepadanya <08033> hendak mengambil <08033> dia akan milikmu <03423> pusaka.
TBDan pada waktu itu aku diperintahkan TUHAN untuk mengajarkan kepadamu ketetapan dan peraturan, supaya kamu melakukannya di negeri, ke mana kamu pergi untuk mendudukinya.
BISTUHAN menyuruh saya mengajarkan kepadamu semua hukum yang harus ditaati di negeri yang nanti kamu masuki dan diami itu."
FAYHPada waktu itulah TUHAN memerintahkan kepadaku supaya menyampaikan hukum-hukum yang harus kamu taati pada waktu kamu tiba di Negeri Perjanjian."
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu juga firman Tuhan kepadaku, supaya aku mengajarkan kamu segala hukum dan undang-undang, yang patut kamu lakukan dalam negeri yang kamu menyeberang kepadanya hendak mengambil dia akan milikmu pusaka.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu juga aku disuruh Allah mengajarkan kamu beberapa hukum dan undang-undang supaya kamu melakukan dia di tanah tempat kamu menyeberang ke sana supaya kamu memiliki dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan pada saat itu djuga aku diperintahkan Jahwe untuk mengadjarkan ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan, supaja kamu laksanakan dinegeri jang sedang kamu tudju untuk kamu duduki.
TB_ITL_DRFDan pada waktu <06256> itu <01931> aku diperintahkan <06680> TUHAN <03068> untuk mengajarkan <03925> kepadamu ketetapan <02706> dan peraturan <04941>, supaya kamu <0853> melakukannya <06213> di negeri <0776>, ke mana <08033> mana <0834> kamu <0859> pergi <05674> untuk mendudukinya <03423>.
AV#And the LORD <03068> commanded <06680> (8765) me at that time <06256> to teach <03925> (8763) you statutes <02706> and judgments <04941>, that ye might do <06213> (8800) them in the land <0776> whither ye go over <05674> (8802) to possess <03423> (8800) it.
BBEAnd the Lord gave me orders at that time to make clear to you these laws and decisions, so that you might do them in the land to which you are going, and which is to be your heritage.
MESSAGEAnd GOD commanded me at that time to teach you the rules and regulations that you are to live by in the land which you are crossing over the Jordan to possess.
NKJV"And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land where ye go over to possess it.
GWVThe LORD also commanded me to teach you the laws and rules you must obey after you cross the Jordan River and take possession of the land.
NETMoreover, at that same time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.*
NET4:14 Moreover, at that same time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.213

The Nature of Israel’s God

BHSSTR<03423> htsrl <08033> hms <05674> Myrbe <0859> Mta <0834> rsa <0776> Urab <0853> Mta <06213> Mktvel <04941> Myjpsmw <02706> Myqx <0853> Mkta <03925> dmll <01931> awhh <06256> teb <03068> hwhy <06680> hwu <0853> ytaw (4:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} emoi {<1473> P-DS} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} didaxai {<1321> V-AAN} umav {<4771> P-AP} dikaiwmata {<1345> N-APN} kai {<2532> CONJ} kriseiv {<2920> N-APF} poiein {<4160> V-PAN} auta {<846> D-APN} umav {<4771> P-AP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} umeiv {<4771> P-NP} eisporeuesye {<1531> V-PMI-2P} ekei {<1563> ADV} klhronomein {<2816> V-PAN} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran