TL | Maka kamupun datanglah hampir, lalu berdiri pada kaki gunung, maka gunung itupun bernyala-nyala apinya sampai ke tengah langit, maka adalah kelam kabut dan awan dan gelap gulita. |
TB | Lalu kamu mendekat dan berdiri di kaki gunung itu, sedang gunung itu menyala sampai ke pusar langit dalam gelap gulita, awan dan kegelapan. |
BIS | Ceritakanlah kepada anak-anakmu bagaimana kamu datang dan berdiri di kaki gunung yang diliputi asap gelap seperti awan tebal dan apinya menyala sampai ke langit. |
FAYH | Kamu berdiri di kaki gunung dan gunung itu bernyala-nyala; lidah api menjilat-jilat ke langit dikelilingi oleh awan hitam dan kegelapan yang pekat.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hampirlah kamu sekalian lalu berdiri pada kaki gunung maka gunung itupun bernyala-nyala dengan api sampai ke tengah langit serta dengan kegelapan dan awan dan kelam kabut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu lalu mendekat dan berdiri dikaki gunung, sementara gunung itu bernjala-njala apinja sampai kepusat langit, dengan terselubung oleh kegelapan, awan dan kekelaman. |
TB_ITL_DRF | Lalu kamu mendekat <07126> dan berdiri <05975> di kaki <08478> gunung <02022> itu, sedang gunung <02022> itu menyala <01197> sampai <05704> ke pusar <06205> <03820> langit <08064> dalam gelap <02822> gulita, awan <06051> dan kegelapan <06205>. |
TL_ITL_DRF | Maka kamupun datanglah hampir <07126>, lalu berdiri <05975> pada kaki <08478> gunung <02022>, maka gunung <02022> itupun bernyala-nyala <01197> apinya <0784> sampai <05704> ke tengah <03820> langit <08064>, maka adalah kelam kabut <02822> dan awan <06051> dan gelap gulita <06205>. |
AV# | And ye came near <07126> (8799) and stood <05975> (8799) under the mountain <02022>; and the mountain <02022> burned <01197> (8802) with fire <0784> unto the midst <03820> of heaven <08064>, with darkness <06205>, clouds <06051>, and thick darkness <02822>. {midst: Heb. heart} |
BBE | And you came near, waiting at the foot of the mountain; and flames of fire went up from the mountain to the heart of heaven, with dark clouds, and all was black as night. |
MESSAGE | You gathered. You stood in the shadow of the mountain. The mountain was ablaze with fire, blazing high into the very heart of Heaven. You stood in deep darkness and thick clouds. |
NKJV | "Then you came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. |
GWV | So you came and stood at the foot of the mountain, which was on fire with flames shooting into the sky. It was dark, cloudy, and gloomy. |
NET | You approached and stood at the foot of the mountain, a mountain ablaze to the sky above it* and yet dark with a thick cloud.* |
NET | 4:11 You approached and stood at the foot of the mountain, a mountain ablaze to the sky above it208 tn Heb “a mountain burning with fire as far as the heart of the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. and yet dark with a thick cloud.209 tn Heb “darkness, cloud, and heavy cloud.”
|
BHSSTR | <06205> lprew <06051> Nne <02822> Ksx <08064> Mymsh <03820> bl <05704> de <0784> sab <01197> reb <02022> rhhw <02022> rhh <08478> txt <05975> Nwdmetw <07126> Nwbrqtw (4:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proshlyete {<4334> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} esthte {<2476> V-AAI-2P} upo {<5259> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} orov {<3735> N-NSN} ekaieto {<2545> V-IMI-3S} puri {<4442> N-DSN} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} skotov {<4655> N-NSN} gnofov {<1105> N-NSM} yuella {<2366> N-NSF} fwnh {<5456> N-NSF} megalh {<3173> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |