TB | yakni hari itu ketika engkau berdiri di hadapan TUHAN, Allahmu, di Horeb, waktu TUHAN berfirman kepadaku: Suruhlah bangsa itu berkumpul kepada-Ku, maka Aku akan memberi mereka mendengar segala perkataan-Ku, sehingga mereka takut kepada-Ku selama mereka hidup di muka bumi dan mengajarkan demikian kepada anak-anak mereka. |
BIS | tentang hari itu, ketika kamu berdiri di depan TUHAN Allahmu di Gunung Sinai. Pada waktu itu Ia berkata kepadaku, 'Kumpulkanlah bangsa itu. Aku ingin mereka mendengar apa yang hendak Kusampaikan, supaya mereka belajar taat kepada-Ku seumur hidup, dan supaya mereka mengajar anak-anak mereka untuk taat kepada-Ku.' |
FAYH | Ceritakan kepada mereka terutama tentang hari kamu berdiri di hadapan TUHAN di Gunung Horeb dan Ia berfirman kepadaku, 'Kumpulkan bangsamu di hadapan-Ku dan Aku akan mengajar mereka supaya mereka selalu hormat dan gentar terhadap Aku, dan supaya mereka dapat mengajarkan hukum-hukum-Ku kepada anak-anak mereka.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada hari tatkala kamu menghadap hadirat Tuhan, Allahmu, di Horeb, pada masa firman Tuhan kepadaku demikian: Himpunkanlah orang banyak itu kepada-Ku, supaya Aku memberi mereka itu mendengar segala firman-Ku, yang hendak diperhatikannya, supaya mereka itu takut akan Daku pada segala hari mereka itu hidup di atas bumi, dan supaya diajarkannya akan anak-anaknyapun. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu pada hari tatkala engkau telah menghadap hadirat Tuhanmu Allah di Horeb tatkala Allah telah berfirman kepadaku demikian: Himpunkanlah kaum itu kepada-Ku maka Aku akan memberi ia mendengar segala firman-Ku supaya dapat ia belajar takut akan Daku sepanjang umurnya di atas bumi dan supaya diajarkannya kepada anak-anaknyapun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jaitu tentang saat engkau berdiri di Horeb dihadapan Jahwe Allahmu, ketika Jahwe bersabda kepadaku: "Himpunlah rakjat, maka Aku akan memperdengarkan perkataanKu kepada mereka, agar mereka beladjar takut kepadaKu sepandjang hidup mereka dimuka bumi, dan supaja mereka mengadjarkannja kepada anak-anak mereka. |
TB_ITL_DRF | yakni hari <03117> itu ketika engkau berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di Horeb <02722>, waktu TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: Suruhlah <06950> bangsa <05971> itu berkumpul kepada-Ku, maka Aku akan memberi mereka <0> mendengar <08085> segala <01697> perkataan-Ku <03925>, sehingga mereka takut <03372> kepada-Ku selama <03117> mereka <01992> hidup <02416> di muka bumi <0127> dan mengajarkan <03925> demikian kepada <0853> anak-anak <01121> mereka. |
TL_ITL_DRF | Pada hari <03117> tatkala <0834> kamu menghadap <05975> hadirat <06440> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, di Horeb <02722>, pada masa firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413> demikian: Himpunkanlah <06950> orang banyak <05971> itu kepada-Ku, supaya Aku memberi mereka itu mendengar <08085> segala <0853> firman-Ku <01697>, yang <0834> hendak diperhatikannya <03925>, supaya mereka itu takut <03372> akan Daku pada segala <03605> hari <03117> mereka <01992> itu hidup <02416> di atas <05921> bumi <0127>, dan supaya diajarkannya <03925> akan anak-anaknyapun <01121>. |
AV# | [Specially] the day <03117> that thou stoodest <05975> (8804) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430> in Horeb <02722>, when the LORD <03068> said <0559> (8800) unto me, Gather <06950> (0) me the people <05971> together <06950> (8685), and I will make them hear <08085> (8686) my words <01697>, that they may learn <03925> (8799) to fear <03372> (8800) me all the days <03117> that they shall live <02416> upon the earth <0127>, and [that] they may teach <03925> (8762) their children <01121>. |
BBE | That day when you were waiting before the Lord your God in Horeb, and the Lord said to me, Make all the people come together, so that hearing my words they may go in fear of me all the days of their life on earth and give this teaching to their children. |
MESSAGE | That day when you stood before GOD, your God, at Horeb, GOD said to me, "Assemble the people in my presence to listen to my words so that they will learn to fear me in holy fear for as long as they live on the land, and then they will teach these same words to their children." |
NKJV | "[especially concerning] the day you stood before the LORD your God in Horeb, when the LORD said to me, `Gather the people to Me, and I will let them hear My words, that they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and [that] they may teach their children.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Especially] the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said to me, Gather the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and [that] they may teach their children. |
GWV | Never forget the day you stood in front of the LORD your God at Mount Horeb. The LORD had said to me, "Assemble the people in front of me, and I will let them hear my words. Then they will learn to fear me as long as they live on earth, and they will teach their children the same thing." |
NET | You* stood before the Lord your God at Horeb and he* said to me, “Assemble the people before me so that I can tell them my commands.* Then they will learn to revere me all the days they live in the land, and they will instruct their children.” |
NET | 4:10 You205 tn The text begins with “(the) day (in) which.” In the Hebrew text v. 10 is subordinate to v. 11, but for stylistic reasons the translation treats v. 10 as an independent clause, necessitating the omission of the subordinating temporal phrase at the beginning of the verse. stood before the Lord> your God at Horeb and he206 tn Heb “the Lord>.” See note on “he” in 4:3. said to me, “Assemble the people before me so that I can tell them my commands.207 tn Heb “my words.” See v. 13; in Hebrew the “ten commandments” are the “ten words.” Then they will learn to revere me all the days they live in the land, and they will instruct their children.”
|
BHSSTR | <03925> Nwdmly <01121> Mhynb <0853> taw <0127> hmdah <05921> le <02416> Myyx <01992> Mh <0834> rsa <03117> Mymyh <03605> lk <0853> yta <03372> haryl <03925> Nwdmly <0834> rsa <01697> yrbd <0853> ta <08085> Memsaw <05971> Meh <0853> ta <0> yl <06950> lhqh <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmab <02722> brxb <0430> Kyhla <03068> hwhy <06440> ynpl <05975> tdme <0834> rsa <03117> Mwy (4:10) |
LXXM | hmeran {<2250> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} esthte {<2476> V-AAI-2P} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} cwrhb {N-PRI} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} ekklhsiav {<1577> N-GSF} ote {<3753> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ekklhsiason {V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} akousatwsan {<191> V-AAD-3P} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} mou {<1473> P-GS} opwv {<3704> CONJ} maywsin {<3129> V-AAS-3P} fobeisyai {<5399> V-PMN} me {<1473> P-AS} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} av {<3739> R-APF} autoi {<846> D-NPM} zwsin {<2198> V-PAI-3P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autwn {<846> D-GPM} didaxwsin {<1321> V-AAS-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |