TB_ITL_DRF | Berbahagialah <0835> engkau, hai Israel <03478>; siapakah <04310> yang sama <03644> dengan engkau? Suatu bangsa <05971> yang diselamatkan <03467> oleh TUHAN <03068>, perisai <04043> pertolongan <05828> dan pedang <02719> kejayaanmu <01346>. Sebab <03584> itu musuhmu <0341> akan tunduk menjilat <03584> kepadamu <0>, dan engkau <0859> akan berjejak <01869> di bukit-bukit <01116> mereka <0>." |
TB | Berbahagialah engkau, hai Israel; siapakah yang sama dengan engkau? Suatu bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN, perisai pertolongan dan pedang kejayaanmu. Sebab itu musuhmu akan tunduk menjilat kepadamu, dan engkau akan berjejak di bukit-bukit mereka." |
BIS | Berbahagialah engkau, hai Israel! Tak ada bangsa yang seperti engkau diselamatkan TUHAN. TUHAN seperti pedang dan perisai bagimu; untuk membela engkau dan memberi kemenangan kepadamu. Musuh-musuhmu akan datang mohon kasihan, dan engkau akan menginjak-injak mereka." |
FAYH | Sungguh berlimpah berkatmu, hai Israel! Mana ada bangsa seperti engkau, yang telah diselamatkan oleh TUHAN? Dialah Perisaimu dan Penolongmu! Dialah Pedang Kemenanganmu! Musuh-musuhmu akan sujud menyembah engkau, Dan engkau akan berkuasa atas mereka!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berbahagialah engkau, hai Israel! Siapakah setara dengan dikau? engkaulah satu bangsa yang ditebus oleh Tuhan, yang perisai pertolonganmu dan pedang ketinggianmu; maka sebab itu segala musuhmu akan menundukkan dirinya kepadamu dengan pura-pura dan engkau akan menjejakkan kakimu pada tempatnya yang tinggi-tinggi! |
KSI | |
DRFT_SB | Berbahagialah engkau, hai Israel, siapakah yang sama dengan engkau suatu kaum yang diselamatkan oleh Allah ialah perisai pertolonganmu dan Iapun pedang ketinggianmu maka segala musuhmu akan menaklukkan dirinya kepadamu dan engkau akan menjejakkan segala tempatnya yang tinggi-tinggi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berbahagialah engkau, Israel! Siapa menandingi engkau? Bangsa jang diselamatkan atas nama Jahwe. Dialah perisai pertolonganmu serta pedang kemuliaanmu. Maka musuh akan menjandjung dikau, namun engkau akan mengindjak bukit-bukit mereka." |
TL_ITL_DRF | Berbahagialah <0835> engkau, hai Israel <03478>! Siapakah <04310> setara <03644> dengan dikau? engkaulah satu bangsa <05971> yang <0834> ditebus <03467> oleh Tuhan <03068>, yang perisai <04043> pertolonganmu <05828> dan pedang <02719> ketinggianmu <01346>; maka sebab itu segala musuhmu <0341> akan menundukkan dirinya kepadamu <0> <03584> dengan pura-pura <03584> dan engkau <0859> akan menjejakkan <01869> kakimu pada tempatnya yang tinggi-tinggi <01116>! |
AV# | Happy <0835> [art] thou, O Israel <03478>: who [is] like unto thee, O people <05971> saved <03467> (8737) by the LORD <03068>, the shield <04043> of thy help <05828>, and who [is] the sword <02719> of thy excellency <01346>! and thine enemies <0341> (8802) shall be found liars <03584> (8735) unto thee; and thou shalt tread <01869> (8799) upon their high places <01116>. {found...: or, subdued} |
BBE | Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose saviour is the Lord, whose help is your cover, whose sword is your strength! All those who are against you will put themselves under your rule, and your feet will be planted on their high places. |
MESSAGE | Lucky Israel! Who has it as good as you? A people [saved] by GOD! The Shield who defends you, the Sword who brings triumph. Your enemies will come crawling on their bellies and you'll march on their backs. |
NKJV | Happy [are] you, O Israel! Who [is] like you, a people saved by the LORD, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Happy [art] thou, O Israel: who [is] like thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellency! and thy enemies shall be found liars to thee; and thou shalt tread upon their high places. |
GWV | You are blessed, Israel! Who is like you, a nation saved by the LORD? He is a shield that helps you and a sword that wins your victories. Your enemies will come crawling to you, and you will stomp on their backs." |
NET | You have joy, Israel! Who is like you? You are a people delivered by the Lord, your protective shield and your exalted sword. May your enemies cringe before you; may you trample on their backs. |
NET | 33:29 You have joy, Israel! Who is like you?
You are a people delivered by the Lord>,
your protective shield
and your exalted sword.
May your enemies cringe before you;
may you trample on their backs.
The Death of Moses
|
BHSSTR | o <01869> Krdt <01116> wmytwmb <05921> le <0859> htaw <0> Kl <0341> Kybya <03584> wsxkyw <01346> Ktwag <02719> brx <0834> rsaw <05828> Krze <04043> Ngm <03068> hwhyb <03467> eswn <05971> Me <03644> Kwmk <04310> ym <03478> larvy <0835> Kyrsa (33:29) |
LXXM | makariov {<3107> A-NSM} su {<4771> P-NS} israhl {<2474> N-PRI} tiv {<5100> I-NSM} omoiov {<3664> A-NSM} soi {<4771> P-DS} laov {<2992> N-NSM} swzomenov {<4982> V-PMPNS} upo {<5259> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} uperaspiei {V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} bohyov {<998> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} macaira {<3162> N-NSF} kauchma {<2745> N-NSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} qeusontai {V-FMI-3P} se {<4771> P-AS} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} trachlon {<5137> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} epibhsh {<1910> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |