TB | Allah yang abadi adalah tempat perlindunganmu, dan di bawahmu ada lengan-lengan yang kekal. Ia mengusir musuh dari depanmu dan berfirman: Punahkanlah! |
BIS | Allah selamanya menjadi perlindunganmu, lengan-Nya yang kekal menopang kamu. Ia mengusir musuh dari hadapanmu, dan menyuruh kamu membinasakan mereka. |
FAYH | Allah yang kekal adalah Perlindunganmu, Dan di bawahmu ada lengan-lengan yang kekal. Ia mengusir musuh dari depanmu. Dialah yang berseru, 'Binasakanlah mereka!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dari dahulu-dahulu Allah itu perlindungan bagi kamu, dengan lengan yang kekal! Apabila dihalaukan-Nya musuh dari hadapanmu, maka katanya sahaja: Binasakanlah dia! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah yang kekal ialah tempat kediamanmu dan di bawah ada lengan yang selama-lamanya maka ditolakkannya musuh itu dari hadapanmu maka firman-Nya binasakanlah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Allah purbakala, tempat perlindungan dan dibawah: lengan abadi. Ia mengusir musuh didepanmu dengan berfirman: Tumpaskan! |
TB_ITL_DRF | Allah <0430> yang abadi <04585> adalah tempat perlindunganmu <06924>, dan di bawahmu <08478> ada lengan-lengan <02220> yang kekal <05769>. Ia mengusir <01644> musuh <0341> dari depanmu <06440> dan berfirman <0559>: Punahkanlah <08045>! |
TL_ITL_DRF | Dari dahulu-dahulu <04585> Allah <0430> itu perlindungan <08478> bagi kamu, dengan lengan <02220> yang kekal <05769>! Apabila dihalaukan-Nya <01644> musuh <0341> dari hadapanmu, maka katanya <0559> sahaja: Binasakanlah <08045> dia! |
AV# | The eternal <06924> God <0430> [is thy] refuge <04585>, and underneath [are] the everlasting <05769> arms <02220>: and he shall thrust out <01644> (8762) the enemy <0341> (8802) from before <06440> thee; and shall say <0559> (8799), Destroy <08045> (8685) [them]. |
BBE | The God of your fathers is your safe resting-place, and under you are his eternal arms: driving out the forces of your haters from before you, he said, Let destruction overtake them. |
MESSAGE | The ancient God is home on a foundation of everlasting arms. He drove out the enemy before you and commanded, "Destroy!" |
NKJV | The eternal God [is your] refuge, And underneath [are] the everlasting arms; He will thrust out the enemy from before you, And will say, `Destroy!' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy [them]. |
GWV | The eternal God is your shelter, and his everlasting arms support you. He will force your enemies out of your way and tell you to destroy them. |
NET | The everlasting God is a refuge, and underneath you are his eternal arms;* he has driven out enemies before you, and has said, “Destroy!” |
NET | 33:27 The everlasting God is a refuge,
and underneath you are his eternal arms;1406 tn Heb “and from under, arms of perpetuity.” The words “you” and “his” are supplied in the translation for clarification. Some have perceived this line to be problematic and have offered alternative translations that differ significantly from the present translation: “He spread out the primeval tent; he extended the ancient canopy” (NAB); “He subdues the ancient gods, shatters the forces of old” (NRSV). These are based on alternate meanings or conjectural emendations rather than textual variants in the mss> and versions.
he has driven out enemies before you,
and has said, “Destroy!”
|
BHSSTR | <08045> dmsh <0559> rmayw <0341> bywa <06440> Kynpm <01644> srgyw <05769> Mlwe <02220> terz <08478> txtmw <06924> Mdq <0430> yhla <04585> hnem (33:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} skepasiv {N-NSF} yeou {<2316> N-GSM} archv {<746> N-GSF} kai {<2532> CONJ} upo {<5259> PREP} iscun {<2479> N-ASF} bracionwn {<1023> N-GPM} aenawn {A-GPM} kai {<2532> CONJ} ekbalei {<1544> V-FAI-3S} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} ecyron {<2190> N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} apoloio {V-PMO-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |