TB | Tentang Asyer ia berkata: "Diberkatilah Asyer di antara anak-anak lelaki; biarlah ia disukai oleh saudara-saudaranya, dan biarlah ia mencelupkan kakinya ke dalam minyak. |
BIS | Tentang suku Asyer ia berkata: "Asyer diberkati melebihi suku-suku lainnya; semoga ia menjadi kesayangan saudara-saudaranya, dan pohon zaitun tumbuh subur di tanahnya. |
FAYH | Mengenai suku Asyer, Musa berkata, "Asyer adalah putra kesayangan, Dihormati melebihi saudara-saudaranya. Ia mencelupkan kakinya ke dalam minyak (zaitun).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya akan hal Asyer: Berbahagialah kiranya Asyer di antara segala anak laki-laki, dan berkenanlah segala kakak adiknya akan dia, jikalau dicelupkannya kakinya dalam minyak sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya pula dari hal Asyer: "Dengan anak-anaknya ia berkenan kepada saudara-saudaranya dan biarlah ia mencelupkan kakinya dalam minyak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tentang Asjer ia berkata: "Terberkatilah Asjer dari antara putera-putera, sudilah disajangi saudaranja, tjelupkanlah kakinja dalam minjak. |
TB_ITL_DRF | Tentang Asyer <0836> ia berkata <0559>: "Diberkatilah <01288> Asyer <0836> di antara anak-anak <01121> lelaki; biarlah <01961> ia disukai <07521> oleh saudara-saudaranya <0251>, dan biarlah ia mencelupkan <02881> kakinya <07272> ke dalam minyak <08081>. |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> akan hal Asyer <0836>: Berbahagialah <01288> kiranya Asyer <0836> di antara segala anak <01121> laki-laki, dan berkenanlah <07521> segala kakak adiknya <0251> akan dia, jikalau dicelupkannya <02881> kakinya <07272> dalam minyak <08081> sekalipun. |
AV# | And of Asher <0836> he said <0559> (8804), [Let] Asher <0836> [be] blessed <01288> (8803) with children <01121>; let him be acceptable <07521> (8803) to his brethren <0251>, and let him dip <02881> (8802) his foot <07272> in oil <08081>. |
BBE | And of Asher he said, Let Asher have the blessing of children; may he be pleasing to his brothers, and let his foot be wet with oil. |
MESSAGE | Asher: "Asher, best blessed of the sons! May he be the favorite of his brothers, his feet massaged in oil. |
NKJV | And of Asher he said: "Asher [is] most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. |
GWV | About the tribe of Asher he said, "The people of Asher are the most blessed of the sons of Israel. May they be the Israelites' favorite tribe and wash their feet in olive oil. |
NET | Of Asher he said: Asher is blessed with children, may he be favored by his brothers and may he dip his foot in olive oil.* |
NET | 33:24 Of Asher he said:
Asher is blessed with children,
may he be favored by his brothers
and may he dip his foot in olive oil.1402 sn Dip his foot in olive oil. This is a metaphor for prosperity, one especially apt in light of the abundance of olive groves in the area settled by Asher. The Hebrew term refers to olive oil, which symbolizes blessing in the OT. See R. Way, NIDOTTE 4:171-73.
|
BHSSTR | <07272> wlgr <08081> Nmsb <02881> lbjw <0251> wyxa <07521> ywur <01961> yhy <0836> rsa <01121> Mynbm <01288> Kwrb <0559> rma <0836> rsalw (33:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} ashr {<768> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} euloghtov {<2128> A-NSM} apo {<575> PREP} teknwn {<5043> N-GPN} ashr {<768> N-PRI} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} dektov {<1184> A-NSM} toiv {<3588> T-DPM} adelfoiv {<80> N-DPM} autou {<846> D-GSM} baqei {<911> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} elaiw {<1637> N-DSN} ton {<3588> T-ASM} poda {<4228> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |