TB | dengan yang terbaik dari yang dihasilkan matahari, dan dengan yang terbaik dari yang ditumbuhkan bulan; |
BIS | Semoga setiap musim limpah dengan buah-buahan buah-buahan terbaik yang masak di pohon. |
FAYH | Kiranya ia diberkati Dengan apa yang terbaik dari segala yang dihasilkan oleh matahari; Dengan apa yang terbaik dari segala yang ditumbuhkan oleh bulan,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan segala hasil matahari yang indah-indah dan buah-buah bulan yang terutama! |
KSI | |
DRFT_SB | dan sebab segala perkara yang indah-indah dari pada segala hasil matahari dan sebab segala perkara yang indah-indah dari pada tumbuh-tumbuhan segala bulan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dengan karunia utama hasil matahari, dan karunia jang tumbuh berbulan-bulan; |
TB_ITL_DRF | dengan yang terbaik <04022> dari yang dihasilkan <08393> matahari <08121>, dan dengan <04022> yang terbaik <04022> dari yang ditumbuhkan <01645> bulan <03391>; |
TL_ITL_DRF | Dengan <04022> segala hasil <08393> matahari <08121> yang indah-indah <04022> dan buah-buah bulan <03391> yang terutama <01645>! |
AV# | And for the precious <04022> fruits <08393> [brought forth] by the sun <08121>, and for the precious things <04022> put forth <01645> by the moon <03391>, {put: Heb. thrust} {moon: Heb. moons} |
BBE | And the good things of the fruits of the sun, and the good things of the growth of the moons, |
MESSAGE | The best radiance streaming from the sun and the best the moon has to offer; |
NKJV | With the precious fruits of the sun, With the precious produce of the months, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And for the precious fruits [brought forth] by the sun, and for the precious things put forth by the moon, |
GWV | May the LORD bless their land with crops, the best gift the sun can give, the best produce of each month, |
NET | with the harvest produced by the daylight* and by* the moonlight;* |
NET | 33:14 with the harvest produced by the daylight1387 tn Heb “goings forth of the sun.”
and by1388 tn Heb “and from the harvest of the yield of.” This has been simplified in the translation to avoid redundancy. the moonlight;1389 tn Heb “the moon.” Many English versions regard this as a reference to “months” (“moons”) rather than the moon itself (cf. NAB, NASB, NRSV, NLT).
|
BHSSTR | <03391> Myxry <01645> srg <04022> dgmmw <08121> sms <08393> tawbt <04022> dgmmw (33:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kay {<2596> PREP} wran {<5610> N-ASF} genhmatwn {N-GPN} hliou {<2246> N-GSM} tropwn {<5157> N-GPF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} sunodwn {N-GPF} mhnwn {<3303> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |