TL | Maka akan hal Benyamin, katanya: Biarlah kekasih Tuhan itu duduk dengan sentosa! Bahwa Allah taala menaungi akan dia pada segala hari dan biarlah ia duduk di antara bahunya! |
TB | Tentang Benyamin ia berkata: "Kekasih TUHAN yang diam pada-Nya dengan tenteram! TUHAN melindungi dia setiap waktu dan diam di antara lereng-lereng gunungnya." |
BIS | Tentang suku Benyamin ia berkata: "Inilah suku yang dikasihi TUHAN. Ia melindungi mereka siang dan malam dan berdiam di antara mereka." |
FAYH | Mengenai suku Benyamin, Musa berkata, "Ia dikasihi Allah, Dan hidup aman di sisi-Nya. Allah mengelilingi dia sepanjang hari dengan kasih serta pemeliharaan-Nya, Dan melindungi dia dari segala mara bahaya."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya dari hal Benyamin: "Bahwa kekasih Allah itu akan duduk di sisinya dengan selamat dinaunginya akan dia sepanjang hari maka iapun duduklah di antara bahunya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tentang Benjamin ia berkata: "Kekasih Allah, ia diam dengan tenteram; Jang Mahatinggi melindunginja senantiasa, dan berkediaman ditengah lereng-lerengnja". |
TB_ITL_DRF | Tentang Benyamin <01144> ia berkata <0559>: "Kekasih <03039> TUHAN <03068> yang diam <07931> pada-Nya dengan tenteram <0983>! TUHAN melindungi <05921> dia setiap <03605> waktu <03117> dan diam <07931> di antara <0996> lereng-lereng <03802> gunungnya <02653>." |
TL_ITL_DRF | Maka akan hal <03039> Benyamin <01144>, katanya <0559>: Biarlah kekasih <03039> Tuhan <03068> itu duduk <07931> dengan sentosa <0983>! Bahwa Allah taala menaungi <02653> akan dia pada segala <03605> hari <03117> dan biarlah ia duduk <07931> di antara <0996> bahunya <03802>! |
AV# | [And] of Benjamin <01144> he said <0559> (8804), The beloved <03039> of the LORD <03068> shall dwell <07931> (8799) in safety <0983> by him; [and the LORD] shall cover <02653> (8802) him all the day <03117> long, and he shall dwell <07931> (8804) between his shoulders <03802>. |
BBE | And of Benjamin he said, Benjamin is the loved one of the Lord, he will be kept safe at all times; he will be covered by the Most High, resting between his arms. |
MESSAGE | Benjamin: "GOD's beloved; GOD's permanent residence. Encircled by GOD all day long, within whom GOD is at home." |
NKJV | Of Benjamin he said: "The beloved of the LORD shall dwell in safety by Him, [Who] shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [And] of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. |
GWV | About the tribe of Benjamin he said, "The LORD'S beloved people will live securely with him. The LORD will shelter them all day long, since he, too, lives on the mountain slopes." |
NET | Of Benjamin he said: The beloved of the Lord will live safely by him; he protects him all the time, and the Lord* places him on his chest.* |
NET | 33:12 Of Benjamin he said:
The beloved of the Lord> will live safely by him;
he protects him all the time,
and the Lord>1384 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. places him on his chest.1385 tn Heb “between his shoulders.” This suggests the scene in John 13:23 with Jesus and the Beloved Disciple.
Blessing on Joseph
|
BHSSTR | o <07931> Nks <03802> wypytk <0996> Nybw <03117> Mwyh <03605> lk <05921> wyle <02653> Ppx <05921> wyle <0983> xjbl <07931> Nksy <03068> hwhy <03039> dydy <0559> rma <01144> Nmynbl (33:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} beniamin {<958> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} hgaphmenov {<25> V-RMPNS} upo {<5259> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kataskhnwsei {<2681> V-FAI-3S} pepoiywv {<3982> V-RAPNS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} skiazei {V-PAI-3S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPM} wmwn {<3676> N-GPM} autou {<846> D-GSM} katepausen {<2664> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |