TB | TUHAN berfirman kepada Musa: "Ketahuilah, engkau akan mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangmu dan bangsa ini akan bangkit dan berzinah dengan mengikuti allah asing yang ada di negeri, ke mana mereka akan masuk; mereka akan meninggalkan Aku dan mengingkari perjanjian-Ku yang Kuikat dengan mereka. |
BIS | Kata TUHAN kepada Musa, "Ajalmu sudah dekat. Sesudah kepergianmu, bangsa Israel tidak setia lagi kepada-Ku dan mengingkari perjanjian yang Kubuat dengan mereka. Mereka akan meninggalkan Aku untuk menyembah ilah-ilah yang disembah di negeri yang tak lama lagi mereka masuki. |
FAYH | dan Ia berfirman kepada Musa, "Engkau akan memasuki tempat perhentian nenek moyangmu. Setelah engkau tidak ada, bangsamu ini akan mulai lagi menyembah allah-allah asing di Negeri Perjanjian. Mereka akan melupakan Aku dan melanggar perjanjian yang telah Kubuat dengan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Bahwa sesungguhnya apabila engkau sudah mangkat beradu dengan nenek moyangmu, lalu bangsa ini akan bangkit berdiri dan berkendak menurut dewa-dewa negeri yang ditujunya sekarang, yaitu di tengah-tengah negeri itu, maka mereka itupun akan meninggalkan Daku dan meniadakan perjanjian-Ku, yang telah Kuperbuat dengan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa engkau akan tidur kelak beserta dengan nenek moyangmu maka kaum ini akan berbangkit lalu pergi berbuat zinah dengan segala dewa-dewa di tanah tempat ia akan pergi supaya duduk di antaranya maka ia akan meninggalkan Aku serta mengubahkan perjanjian-Ku yang telah Aku perbuat dengan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe bersabda kepada Musa: "Lihatlah, engkau akan beristirahat beserta nenek-mojangmu, tetapi bangsa ini akan bangkit berzinah, mengikuti dewa-dewa asing dinegeri jang mereka tudju itu. Mereka akan meninggalkan Daku dan memutuskan perdjandjian jang telah Kuikat dengan mereka. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Ketahuilah <02009>, engkau akan mendapat perhentian <07901> bersama-sama <05973> dengan nenek moyangmu <01> dan bangsa <05971> ini <02088> akan bangkit <06965> dan berzinah <02181> dengan mengikuti <0310> allah <0430> asing <05236> yang ada di <07130> <08033> negeri <0776>, ke mana <08033> mana <0834> mereka akan masuk <0935>; mereka akan meninggalkan <05800> Aku dan mengingkari <06565> perjanjian-Ku <01285> yang <0834> Kuikat <03772> dengan <0854> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Bahwa sesungguhnya <02009> apabila engkau sudah mangkat <07901> beradu dengan <05973> nenek <01> moyangmu, lalu bangsa <05971> ini <02088> akan bangkit <06965> berdiri dan berkendak <02181> menurut <0310> dewa-dewa <0430> negeri <0776> yang <0834> ditujunya sekarang <08033> <0935> <05236>, yaitu <01931> di tengah-tengah <07130> negeri itu, maka mereka itupun akan meninggalkan <05800> Daku dan meniadakan <06565> perjanjian-Ku <01285>, yang telah <0834> Kuperbuat <03772> dengan <0854> mereka itu. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Behold, thou shalt sleep <07901> (8802) with thy fathers <01>; and this people <05971> will rise up <06965> (8804), and go a whoring <02181> (8804) after <0310> the gods <0430> of the strangers <05236> of the land <0776>, whither they go <0935> (8802) [to be] among <07130> them, and will forsake <05800> (8804) me, and break <06565> (8689) my covenant <01285> which I have made <03772> (8804) with them. {sleep: Heb. lie down} |
BBE | And the Lord said to Moses, Now you are going to rest with your fathers; and this people will be false to me, uniting themselves to the strange gods of the land where they are going; they will be turned away from me and will not keep the agreement I have made with them. |
MESSAGE | GOD spoke to Moses: "You're about to die and be buried with your ancestors. You'll no sooner be in the grave than this people will be up and whoring after the foreign gods of this country that they are entering. They will abandon me and violate my Covenant that I've made with them. |
NKJV | And the LORD said to Moses: "Behold, you will rest with your fathers; and this people will rise and play the harlot with the gods of the foreigners of the land, where they go [to be] among them, and they will forsake Me and break My covenant which I have made with them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot with the gods of the strangers of the land, where they go [to be] among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. |
GWV | The LORD said to Moses, "Soon you are going to lie down in death with your ancestors. When these people enter the land and are living among the foreigners there, they will chase after foreign gods as though they were prostitutes. They will abandon me and reject the promise I made to them. |
NET | Then the Lord said to Moses, “You are about to die,* and then these people will begin to prostitute themselves with the foreign gods of the land into which they* are going. They* will reject* me and break my covenant that I have made with them.* |
NET | 31:16 Then the Lord> said to Moses, “You are about to die,1252 tn Heb “lie down with your fathers” (so NASB); NRSV “ancestors.” and then these people will begin to prostitute themselves with the foreign gods of the land into which they1253 tn Heb “he.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “they,” which is necessary in any case in the translation because of contemporary English style. The third person singular also occurs in the Hebrew text twice more in this verse, three times in v. 17, once in v. 18, five times in v. 20, and four times in v. 21. Each time it is translated as third person plural for stylistic reasons. are going. They1254 tn Heb “he.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “they.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16. will reject1255 tn Or “abandon” (TEV, NLT). me and break my covenant that I have made with them.1256 tn Heb “him.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “them.” See note on the first occurrence of “they” in v. 16.
|
BHSSTR | <0854> wta <03772> ytrk <0834> rsa <01285> ytyrb <0853> ta <06565> rphw <05800> ynbzew <07130> wbrqb <08033> hms <0935> ab <01931> awh <0834> rsa <0776> Urah <05236> rkn <0430> yhla <0310> yrxa <02181> hnzw <02088> hzh <05971> Meh <06965> Mqw <01> Kytba <05973> Me <07901> bks <02009> Knh <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (31:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} idou {<2400> INJ} su {<4771> P-NS} koima {<2837> V-PMI-2S} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anastav {<450> V-AAPNS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} ekporneusei {<1608> V-FAI-3S} opisw {<3694> PREP} yewn {<2316> N-GPM} allotriwn {<245> A-GPM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} outov {<3778> D-NSM} eisporeuetai {<1531> V-PMI-3S} ekei {<1563> ADV} eiv {<1519> PREP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} egkataleiqousin {V-FAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} diaskedasousin {V-FAI-3P} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} mou {<1473> P-GS} hn {<3739> R-ASF} dieyemhn {V-AMI-1S} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |