TL_ITL_DRF | sambil mengasihi <0157> akan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, sambil mendengar <08085> akan bunyi suara-Nya <06963>, sambil bersangkut <01692> paut kepada-Nya <0>; karena <03588> Ialah <01931> kehidupanmu <02416> dan panjang <0753> umurmu <03117>; supaya kekallah <03427> kamu dalam negeri <0127> yang telah <0834> dijanji <07650> Tuhan <03068> kepada nenek <01> moyangmu Ibrahim <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290> pakai sumpah hendak dikaruniakannya <05414> kepada mereka <01992> itu. | TB | dengan mengasihi TUHAN, Allahmu, mendengarkan suara-Nya dan berpaut pada-Nya, sebab hal itu berarti hidupmu dan lanjut umurmu untuk tinggal di tanah yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu, yakni kepada Abraham, Ishak dan Yakub, untuk memberikannya kepada mereka." | BIS | Cintailah TUHAN Allahmu, taatilah Dia, dan setialah kepada-Nya. Maka kamu dan keturunanmu akan hidup dan panjang umur di negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu, Abraham, Ishak dan Yakub." | FAYH | Kasihilah TUHAN, Allahmu. Taatilah Dia dan berpautlah pada-Nya, karena Dialah hidupmu. Maka umurmu akan lanjut dan kamu akan tinggal dengan tentram di negeri yang telah dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu Abraham, Ishak, dan Yakub."
| DRFT_WBTC | | TL | sambil mengasihi akan Tuhan, Allahmu, sambil mendengar akan bunyi suara-Nya, sambil bersangkut paut kepada-Nya; karena Ialah kehidupanmu dan panjang umurmu; supaya kekallah kamu dalam negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu Ibrahim, Ishak dan Yakub pakai sumpah hendak dikaruniakannya kepada mereka itu. | KSI | | DRFT_SB | sehingga engkau mengasihi Tuhanmu Allah serta menurut seperti bunyi suara-Nya dan engkau tetap kepada-Nya karena Ialah kehidupanmu dan panjang umurmu supaya engkau duduk di tanah yang dijanjikan Allah dengan bersumpah kepada nenek moyangmu yaitu kepada Abraham dan Ishak dan Yakub hendak dikaruniakan-Nya kepadanya." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | dengan mentjintai Jahwe Allahmu, mendengarkan suaraNja dan berpaut kepadaNja, sebab itulah pohon hidupmu serta djaminan untuk tinggal lama diatas tanah jang menurut sumpah Jahwe kepada nenek-mojangmu Abraham, Ishak dan Jakub, akan dianugerahkanNja kepada mereka". | TB_ITL_DRF | dengan mengasihi <0157> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, mendengarkan <08085> suara-Nya <06963> dan berpaut <01692> pada-Nya <0>, sebab <03588> hal itu <01931> berarti hidupmu <02416> dan lanjut <0753> umurmu <03117> untuk tinggal <03427> di tanah <0127> yang <0834> dijanjikan <07650> TUHAN <03068> dengan sumpah kepada nenek moyangmu <01>, yakni kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, untuk memberikannya <05414> kepada mereka <01992>." | AV# | That thou mayest love <0157> (8800) the LORD <03068> thy God <0430>, [and] that thou mayest obey <08085> (8800) his voice <06963>, and that thou mayest cleave <01692> (8800) unto him: for he [is] thy life <02416>, and the length <0753> of thy days <03117>: that thou mayest dwell <03427> (8800) in the land <0127> which the LORD <03068> sware <07650> (8738) unto thy fathers <01>, to Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>, to give <05414> (8800) them. | BBE | In loving the Lord your God, hearing his voice and being true to him: for he is your life and by him will your days be long: so that you may go on living in the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. | MESSAGE | And love GOD, your God, listening obediently to him, firmly embracing him. Oh yes, he is life itself, a long life settled on the soil that GOD, your God, promised to give your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. | NKJV | "that you may love the LORD your God, that you may obey His voice, and that you may cling to Him, for He [is] your life and the length of your days; and that you may dwell in the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give them." | PHILIPS | | RWEBSTR | That thou mayest love the LORD thy God, [and] that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave to him: for he [is] thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. | GWV | Love the LORD your God, obey him, and be loyal to him. This will be your way of life, and it will mean a long life for you in the land that the LORD swore to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. | NET | I also call on you* to love the Lord your God, to obey him and be loyal to him, for he gives you life and enables you to live continually* in the land the Lord promised to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.” | NET | 30:20 I also call on you1236 tn The words “I also call on you” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text vv. 19-20 are one long sentence, which the translation divides into two. to love the Lord> your God, to obey him and be loyal to him, for he gives you life and enables you to live continually1237 tn Heb “he is your life and the length of your days to live.” in the land the Lord> promised to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.”
Succession of Moses by Joshua
| BHSSTR | P <01992> Mhl <05414> ttl <03290> bqeylw <03327> qxuyl <085> Mhrbal <01> Kytbal <03068> hwhy <07650> ebsn <0834> rsa <0127> hmdah <05921> le <03427> tbsl <03117> Kymy <0753> Kraw <02416> Kyyx <01931> awh <03588> yk <0> wb <01692> hqbdlw <06963> wlqb <08085> emsl <0430> Kyhla <03068> hwhy <0853> ta <0157> hbhal (30:20) | LXXM | agapan {<25> V-PAN} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} eisakouein {<1522> V-PAN} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ecesyai {<2192> V-PMN} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} touto {<3778> D-NSN} h {<3588> T-NSF} zwh {<2222> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} makrothv {N-NSF} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} sou {<4771> P-GS} katoikein {V-PAN} se {<4771> P-AS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} wmosen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} sou {<4771> P-GS} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iakwb {<2384> N-PRI} dounai {<1325> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|