TB | TUHAN telah menyentakkan mereka dari tanah mereka dalam murka dan kepanasan amarah dan gusar-Nya yang hebat, lalu melemparkan mereka ke negeri lain, seperti yang terjadi sekarang ini. |
BIS | Kemarahan TUHAN meledak dengan hebatnya, dan dalam kemarahan-Nya yang besar Ia mencabut bangsa Israel dari tanah mereka dan melemparkan mereka ke negeri asing sehingga mereka ada di sana.' |
FAYH | Dalam murka-Nya yang hebat, TUHAN telah mencabut mereka dari negeri mereka dan melemparkan mereka ke negeri lain; di situlah mereka tinggal sampai sekarang.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhanpun telah membantun mereka itu dari dalam negerinya dengan murka-Nya dan kehangatan amarah-Nya dan kesangatan gusar-Nya, dibuang-Nya akan mereka itu ke negeri yang lain, seperti pada hari ini adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka Allahpun telah mencabutkan dia dari tanah-Nya dengan murka-Nya dan dengan amarah dan dengan sangat geram-Nya dibuangkannya ke tanah yang lain serta yang ada pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (29-27) Dalam murka dan amarahnja serta geramNja jang hebat, Jahwe telah mentjabut mereka dari tanah mereka dan menghalau mereka kenegeri lain, sebagaimana halnja sekarang ini". |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> telah menyentakkan <05428> mereka dari tanah <0127> mereka dalam murka <0639> dan kepanasan <02534> amarah dan gusar-Nya <07110> yang hebat <01419>, lalu melemparkan <07993> mereka ke <0413> negeri <0776> lain <0312>, seperti yang terjadi sekarang <03117> ini <02088>. |
TL_ITL_DRF | Maka Tuhanpun <03068> telah membantun <05428> mereka itu dari dalam negerinya <0127> dengan murka-Nya <0639> dan kehangatan <02534> amarah-Nya <07110> dan kesangatan gusar-Nya <01419>, dibuang-Nya <07993> akan mereka itu ke <0413> negeri <0776> yang lain <0312>, seperti pada hari <03117> ini <02088> adanya. |
AV# | And the LORD <03068> rooted <05428> (8799) them out of their land <0127> in anger <0639>, and in wrath <02534>, and in great <01419> indignation <07110>, and cast <07993> (8686) them into another <0312> land <0776>, as [it is] this day <03117>. |
BBE | Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day. |
MESSAGE | GOD, furiously angry, pulled them, roots and all, out of their land and dumped them in another country, as you can see." |
NKJV | `And the LORD uprooted them from their land in anger, in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day. |
GWV | In his fierce anger and fury the LORD uprooted these people from their land and deported them to another country, where they still are today." |
NET | So the Lord has uprooted them from their land in anger, wrath, and great rage and has deported them to another land, as is clear today.” |
NET | 29:28 So the Lord> has uprooted them from their land in anger, wrath, and great rage and has deported them to another land, as is clear today.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyk <0312> trxa <0776> Ura <0413> la <07993> Mklsyw <01419> lwdg <07110> Puqbw <02534> hmxbw <0639> Pab <0127> Mtmda <05921> lem <03068> hwhy <05428> Mstyw <29:27> (29:28) |
LXXM | (29:27) kai {<2532> CONJ} exhren {<1808> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} kai {<2532> CONJ} orgh {<3709> N-DSF} kai {<2532> CONJ} paroxusmw {N-DSM} megalw {<3173> A-DSM} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} exebalen {<1544> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} eteran {<2087> A-ASF} wsei {<5616> ADV} nun {<3568> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |