copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 29:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTUHAN telah menyentakkan mereka dari tanah mereka dalam murka dan kepanasan amarah dan gusar-Nya yang hebat, lalu melemparkan mereka ke negeri lain, seperti yang terjadi sekarang ini.
BISKemarahan TUHAN meledak dengan hebatnya, dan dalam kemarahan-Nya yang besar Ia mencabut bangsa Israel dari tanah mereka dan melemparkan mereka ke negeri asing sehingga mereka ada di sana.'
FAYHDalam murka-Nya yang hebat, TUHAN telah mencabut mereka dari negeri mereka dan melemparkan mereka ke negeri lain; di situlah mereka tinggal sampai sekarang.'
DRFT_WBTC
TLMaka Tuhanpun telah membantun mereka itu dari dalam negerinya dengan murka-Nya dan kehangatan amarah-Nya dan kesangatan gusar-Nya, dibuang-Nya akan mereka itu ke negeri yang lain, seperti pada hari ini adanya.
KSI
DRFT_SBmaka Allahpun telah mencabutkan dia dari tanah-Nya dengan murka-Nya dan dengan amarah dan dengan sangat geram-Nya dibuangkannya ke tanah yang lain serta yang ada pada hari ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(29-27) Dalam murka dan amarahnja serta geramNja jang hebat, Jahwe telah mentjabut mereka dari tanah mereka dan menghalau mereka kenegeri lain, sebagaimana halnja sekarang ini".
TB_ITL_DRFTUHAN <03068> telah menyentakkan <05428> mereka dari tanah <0127> mereka dalam murka <0639> dan kepanasan <02534> amarah dan gusar-Nya <07110> yang hebat <01419>, lalu melemparkan <07993> mereka ke <0413> negeri <0776> lain <0312>, seperti yang terjadi sekarang <03117> ini <02088>.
TL_ITL_DRFMaka Tuhanpun <03068> telah membantun <05428> mereka itu dari dalam negerinya <0127> dengan murka-Nya <0639> dan kehangatan <02534> amarah-Nya <07110> dan kesangatan gusar-Nya <01419>, dibuang-Nya <07993> akan mereka itu ke <0413> negeri <0776> yang lain <0312>, seperti pada hari <03117> ini <02088> adanya.
AV#And the LORD <03068> rooted <05428> (8799) them out of their land <0127> in anger <0639>, and in wrath <02534>, and in great <01419> indignation <07110>, and cast <07993> (8686) them into another <0312> land <0776>, as [it is] this day <03117>.
BBERooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day.
MESSAGEGOD, furiously angry, pulled them, roots and all, out of their land and dumped them in another country, as you can see."
NKJV`And the LORD uprooted them from their land in anger, in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.
GWVIn his fierce anger and fury the LORD uprooted these people from their land and deported them to another country, where they still are today."
NETSo the Lord has uprooted them from their land in anger, wrath, and great rage and has deported them to another land, as is clear today.”
NET29:28 So the Lord has uprooted them from their land in anger, wrath, and great rage and has deported them to another land, as is clear today.”
BHSSTR<02088> hzh <03117> Mwyk <0312> trxa <0776> Ura <0413> la <07993> Mklsyw <01419> lwdg <07110> Puqbw <02534> hmxbw <0639> Pab <0127> Mtmda <05921> lem <03068> hwhy <05428> Mstyw <29:27> (29:28)
LXXM(29:27) kai {<2532> CONJ} exhren {<1808> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} yumw {<2372> N-DSM} kai {<2532> CONJ} orgh {<3709> N-DSF} kai {<2532> CONJ} paroxusmw {N-DSM} megalw {<3173> A-DSM} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} exebalen {<1544> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} eteran {<2087> A-ASF} wsei {<5616> ADV} nun {<3568> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran