copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 29:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <0559> akan disahut oranglah <0559>: Sebab mereka itu telah <0834> melalui <05800> perjanjian <01285> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyangnya, yang telah <0834> diadakannya <03772> dengan <05973> mereka itu tatkala dihantar-Nya <05973> akan mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>.
TBMaka orang akan menjawab: Sebab mereka itu telah melalaikan perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yakni perjanjian yang diikat-Nya dengan mereka ketika mereka dibawa-Nya keluar dari tanah Mesir,
BISDan jawabnya ialah, 'Karena mereka mengingkari perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka; perjanjian yang dibuat-Nya dengan mereka pada waktu Ia membawa mereka keluar dari Mesir.
FAYH"Maka orang akan menjawab, 'Karena bangsa di negeri ini telah melanggar perjanjian mereka dengan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, perjanjian yang dibuat Yahweh dengan mereka ketika Ia membawa mereka keluar dari Negeri Mesir.
DRFT_WBTC
TLMaka akan disahut oranglah: Sebab mereka itu telah melalui perjanjian Tuhan, Allah nenek moyangnya, yang telah diadakannya dengan mereka itu tatkala dihantar-Nya akan mereka itu keluar dari negeri Mesir.
KSI
DRFT_SBMaka akan dikata orang sebab ditinggalkannya perjanjian Allah Tuhan segala nenek moyangnya yang diteguhkannya dengan dia tatkala dibawa-Nya orang-orang itu keluar dari tanah Mesir
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(29-24) Maka orang akan mendjawab: "Karena mereka telah meninggalkan perdjandjian Jahwe, Allah nenek-mojang mereka, jaitu perdjandjian jang diikatkan dengan mereka, ketika Ia mengantar mereka keluar dari negeri Mesir,
TB_ITL_DRFMaka orang akan menjawab <0559>: Sebab mereka itu telah <0834> melalaikan <05800> perjanjian <01285> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, yakni perjanjian yang <0834> diikat-Nya <03772> dengan <05973> mereka ketika mereka dibawa-Nya <05973> keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>,
AV#Then men shall say <0559> (8804), Because they have forsaken <05800> (8804) the covenant <01285> of the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01>, which he made <03772> (8804) with them when he brought them forth <03318> (8687) out of the land <0776> of Egypt <04714>:
BBEThen men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt:
MESSAGEYour children will answer, "Because they abandoned the Covenant of the GOD of their ancestors that he made with them after he got them out of Egypt;
NKJV"Then [people] would say: `Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt;
PHILIPS
RWEBSTRThen men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt:
GWVThe answer will be, "Because they abandoned the promise of the LORD God of their ancestors. He made this promise to them when he brought them out of Egypt.
NETThen people will say, “Because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.
NET29:25 Then people will say, “Because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.
BHSSTR<04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mta <03318> wayuwhb <05973> Mme <03772> trk <0834> rsa <01> Mtba <0430> yhla <03068> hwhy <01285> tyrb <0853> ta <05800> wbze <0834> rsa <05921> le <0559> wrmaw <29:24> (29:25)
LXXM(29:24) kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} oti {<3754> CONJ} kateliposan {<2641> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} a {<3739> R-APN} dieyeto {V-AMI-3S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} ote {<3753> ADV} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran