TB | anak-anakmu, perempuan-perempuanmu dan orang-orang asing dalam perkemahanmu, bahkan tukang-tukang belah kayu dan tukang-tukang timba air di antaramu, |
BIS | wanita, anak-anak, dan semua orang asing yang tinggal di antara kamu dan membantu kamu memotong kayu dan memikul air. |
FAYH | bersama-sama dengan anak-anakmu, istri-istrimu, dan orang-orang asing yang ada di tengah-tengah kamu, yang membelah kayu dan menimba air untukmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi segala anak binimu dan orang dagang yang di tengah-tengah balatentaramu, dari pada orang pemotong kayu apimu datang kepada orang penimba air minummu, |
KSI | |
DRFT_SB | Dan segala anak buahmu dan segala istrimu dan orang dagang yang di antara segala tempat kemahmu dari pada orang yang membelah kayu api datang kepada orang yang menciduk air |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (29-10) anak-anak dan isteri-isterimu serta para penumpang jang tinggal didalam perkemahan, sampai dengan mereka jang membelah kaju dan menimba air bagimu, |
TB_ITL_DRF | anak-anakmu <02945>, perempuan-perempuanmu <0802> dan orang-orang asing <01616> dalam <07130> perkemahanmu <04264>, bahkan tukang-tukang belah <02404> kayu <06086> dan tukang-tukang <05704> timba <07579> air <04325> di antaramu <07579>, |
TL_ITL_DRF | Dan lagi segala anak <02945> binimu <0802> dan orang dagang <01616> yang <0834> di tengah-tengah <07130> balatentaramu <04264>, dari pada orang pemotong <02404> kayu <06086> apimu datang kepada <05704> <02404> orang penimba <07579> air <04325> minummu <02404>, |
AV# | Your little ones <02945>, your wives <0802>, and thy stranger <01616> that [is] in <07130> thy camp <04264>, from the hewer <02404> (8802) of thy wood <06086> unto the drawer <07579> (8802) of thy water <04325>: |
BBE | And your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you: |
MESSAGE | your babies, your wives, the resident foreigners in your camps who fetch your firewood and water |
NKJV | "your little ones and your wivesalso the stranger who [is] in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood to the drawer of thy water: |
GWV | Your children, your wives, and the foreigners who cut wood and carry water in your camp are also here. |
NET | your infants, your wives, and the* foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water – |
NET | 29:11 your infants, your wives, and the1184 tn Heb “your.” foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –
|
BHSSTR | <04325> Kymym <07579> bas <05704> de <06086> Kyue <02404> bjxm <04264> Kynxm <07130> brqb <0834> rsa <01616> Krgw <0802> Mkysn <02945> Mkpj <29:10> (29:11) |
LXXM | (29:10) ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} ekgona {A-NPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} proshlutov {<4339> N-NSM} o {<3588> T-NSM} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} umwn {<4771> P-GP} apo {<575> PREP} xulokopou {N-GSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} udroforou {N-GSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |