copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 28:32
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFAnak-anakmu <01121> lelaki <01323> dan anak-anakmu perempuan akan diserahkan <05414> kepada bangsa <05971> lain <0312>, sedang engkau melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri, dan sehari-harian <03616> engkau rindu <0410> kepada <0413> mereka, dengan tidak <0369> dapat berbuat apa-apa <03027> <0410>.
TBAnak-anakmu lelaki dan anak-anakmu perempuan akan diserahkan kepada bangsa lain, sedang engkau melihatnya dengan matamu sendiri, dan sehari-harian engkau rindu kepada mereka, dengan tidak dapat berbuat apa-apa.
BISDi depan matamu anak-anakmu akan diberikan sebagai budak kepada orang asing. Tiap hari matamu pedih mencari anak-anakmu, tetapi usahamu sia-sia, sebab mereka tidak akan kembali.
FAYHKamu akan melihat anak-anakmu laki-laki dan perempuan diangkut sebagai budak oleh bangsa lain. Hatimu akan hancur karena merindukan mereka, tetapi kamu tidak berdaya untuk menolong mereka.
DRFT_WBTC
TLSegala anakmu laki-laki dan perempuan akan diserahkan kepada bangsa yang lain, maka matamu akan melihatnya dan merindu akan mereka itu pada segala hari, dan satupun tiada dapat kamu perbuat akan menahankannya.
KSI
DRFT_SBMaka segala anakmu laki-laki dan perempuan akan diserahkan kepada bangsa yang lain maka matamu akan melihatnya sehingga penat sebab merindu akan dia sepanjang hari maka tiada lagi kuasa di dalam tanganmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPutera-puterimu akan diserahkan kepada bangsa lain dengan disaksikan olehmu dengan mata-kepala sendiri; sehari-harian engkau merindukan mereka tanpa dapat berbuat apa-apa.
TL_ITL_DRFSegala anakmu <01121> laki-laki dan perempuan <01323> akan diserahkan <05414> kepada bangsa <05971> yang lain <0312>, maka matamu <05869> akan melihatnya <07200> dan merindu <03616> akan mereka itu pada segala <03605> hari <03117>, dan satupun tiada <0369> dapat kamu perbuat akan menahankannya <03027> <0410>.
AV#Thy sons <01121> and thy daughters <01323> [shall be] given <05414> (8803) unto another <0312> people <05971>, and thine eyes <05869> shall look <07200> (8802), and fail <03616> [with longing] for them all the day <03117> long: and [there shall be] no might <0410> in thine hand <03027>.
BBEYour sons and your daughters will be given to another people, and your eyes will be wasted away with looking and weeping for them all the day: and you will have no power to do anything.
MESSAGEYour sons and daughters will be shipped off to foreigners; you'll wear your eyes out looking vainly for them, helpless to do a thing.
NKJV"Your sons and your daughters [shall be] given to another people, and your eyes shall look and fail [with longing] for them all day long; and [there shall be] no strength in your hand.
PHILIPS
RWEBSTRThy sons and thy daughters [shall be] given to another people, and thy eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thy hand.
GWVYou will watch with your own eyes as your sons and daughters are given to another nation. You will strain your eyes looking for them all day long, but there will be nothing you can do.
NETYour sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it.*
NET28:32 Your sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it.1142
BHSSTR<03027> Kdy <0410> lal <0369> Nyaw <03117> Mwyh <03605> lk <0413> Mhyla <03616> twlkw <07200> twar <05869> Kynyew <0312> rxa <05971> Mel <05414> Myntn <01323> Kytnbw <01121> Kynb (28:32)
LXXMoi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} sou {<4771> P-GS} dedomenai {<1325> V-RPPNP} eynei {<1484> N-DSN} eterw {<2087> A-DSN} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} sou {<4771> P-GS} bleqontai {<991> V-FMI-3P} sfakelizontev {V-PAPNP} eiv {<1519> PREP} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} iscusei {<2480> V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran