TB | sehingga engkau meraba-raba pada waktu tengah hari, seperti seorang buta meraba-raba di dalam gelap; perjalananmu tidak akan beruntung, tetapi engkau selalu diperas dan dirampasi, dengan tidak ada seorang yang datang menolong. |
BIS | Di siang bolong kamu meraba-raba seperti orang buta, tetapi tak dapat menemukan jalan. Segala usahamu akan gagal. Kamu terus-menerus ditindas dan dirampok, dan tidak ada yang menolong kamu. |
FAYH | Kamu akan meraba-raba dalam terangnya matahari, sama seperti orang buta meraba-raba di dalam gelap. Kamu akan mengalami kegagalan dalam apa pun yang kamu lakukan. Kamu akan terus-menerus ditindas dan dirampok; tidak ada seorang pun yang dapat menyelamatkan kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada waktu tengah hari kamu akan menggagau seperti seorang buta menggagau dalam kegelapan, dan kamupun tiada memperuntungkan jalanmu, melainkan kamu akan teraniaya dan kerampasan sahaja pada segala hari dan seorangpun tiada yang menolong. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada waktu tengah hari engkau akan meraba seperti orang buta meraba dalam kegelapan maka segala jalanmu tiada akan beruntung hanya engkau akan dianiayakan dan dirampas orang senantiasa dan seorangpun tiada yang menyelamatkan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sehingga engkau ditengah hari meraba-raba seperti seorang buta meraba-raba dalam kegelapan; maka perdjalanan-perdjalananmu tak akan sampai; engkau senantiasa akan ditindas dan dirampasi sadja, tanpa ada seorangpun jang menolong. |
TB_ITL_DRF | sehingga <01961> engkau meraba-raba <04959> pada waktu tengah <06672> hari, seperti <0834> seorang buta <05787> meraba-raba <04959> di dalam gelap <0653>; perjalananmu <01870> tidak <03808> akan beruntung <06743>, tetapi <0389> engkau selalu diperas <06231> dan dirampasi <01497>, dengan tidak <0369> ada seorang yang datang menolong <03467>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> pada waktu <04959> tengah <06672> hari kamu akan menggagau <04959> seperti seorang buta <05787> menggagau <0653> dalam kegelapan, dan kamupun tiada <03808> memperuntungkan <06743> jalanmu <01870>, melainkan <0389> kamu akan teraniaya <06231> dan kerampasan sahaja <01497> <06231> <0389> pada segala <03605> hari <03117> dan seorangpun <0369> tiada yang menolong <03467>. |
AV# | And thou shalt grope <04959> (8764) at noonday <06672>, as the blind <05787> gropeth <04959> (8762) in darkness <0653>, and thou shalt not prosper <06743> (8686) in thy ways <01870>: and thou shalt be only oppressed <06231> (8803) and spoiled <01497> (8803) evermore <03117>, and no man shall save <03467> (8688) [thee]. |
BBE | You will go feeling your way when the sun is high, like a blind man for whom all is dark, and nothing will go well for you: you will be crushed and made poor for ever, and you will have no saviour. |
MESSAGE | You'll grope around in the middle of the day like a blind person feeling his way through a lifetime of darkness; you'll never get to where you're going. Not a day will go by that you're not abused and robbed. And no one is going to help you. |
NKJV | "And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save [you]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt grope at noon, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee]. |
GWV | You will grope in broad daylight as blind people grope in their blindness. You won't be successful in anything you do. As long as you live, you will be oppressed and robbed with no one to rescue you. |
NET | You will feel your way along at noon like the blind person does in darkness and you will not succeed in anything you do;* you will be constantly oppressed and continually robbed, with no one to save you. |
NET | 28:29 You will feel your way along at noon like the blind person does in darkness and you will not succeed in anything you do;1140 tn Heb “you will not cause your ways to prosper.” you will be constantly oppressed and continually robbed, with no one to save you.
|
BHSSTR | <03467> eyswm <0369> Nyaw <03117> Mymyh <03605> lk <01497> lwzgw <06231> qwse <0389> Ka <01961> tyyhw <01870> Kykrd <0853> ta <06743> xylut <03808> alw <0653> hlpab <05787> rweh <04959> ssmy <0834> rsak <06672> Myrhub <04959> ssmm <01961> tyyhw (28:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} qhlafwn {<5584> V-PAPNS} meshmbriav {<3314> N-GSF} wsei {<5616> ADV} qhlafhsai {<5584> V-AAN} o {<3588> T-NSM} tuflov {<5185> A-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} skotei {<4655> N-DSN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} euodwsei {<2137> V-FAI-3S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} tote {<5119> ADV} adikoumenov {<91> V-PPPNS} kai {<2532> CONJ} diarpazomenov {V-PMPNS} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-NSM} bohywn {<997> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |