BIS | Kemudian di hadapan TUHAN Allahmu, engkau harus mengucapkan kata-kata ini: 'Ya TUHAN, nenek moyang saya seorang Aram yang mengembara. Ia membawa keluarganya ke Mesir untuk tinggal di sana sebagai pengungsi. Ketika pergi ke sana jumlah mereka hanya sedikit, tetapi mereka menjadi bangsa yang besar dan kuat. | TB | Kemudian engkau harus menyatakan di hadapan TUHAN, Allahmu, demikian: Bapaku dahulu seorang Aram, seorang pengembara. Ia pergi ke Mesir dengan sedikit orang saja dan tinggal di sana sebagai orang asing, tetapi di sana ia menjadi suatu bangsa yang besar, kuat dan banyak jumlahnya. | FAYH | Kemudian kamu harus berkata kepada TUHAN, Allahmu, 'Nenek moyangku ialah orang Aram yang pergi ke Mesir sebagai perantau lalu menetap di sana. Ketika itu jumlah mereka sangat kecil, tetapi di Mesir mereka menjadi bangsa yang besar dan kuat.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka hendaklah kamu sahut serta katamu di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu: Bahwa bapaku seorang Aram yang mengembara, maka turunlah ia ke Mesir, lalu menumpanglah di sana selaku orang dagang, lagi sedikit bilangan orangnya, maka di sanalah iapun menjadi suatu bangsa yang besar dan kuasa dan banyak bilangannya! | KSI | | DRFT_SB | Maka hendaklah engkau jawab serta berkata di hadapan hadirat Tuhanmu Allah: Bahwa bapaku seorang Aram yang hampir binasa maka turunlah ia ke Mesir lalu menumpang di sana lagi sedikit saja bilangan orangnya maka di sanalah ia telah menjadi suatu bangsa yang besar dan berkuasa dan banyak bilangannya | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Kemudian hendaklah engkau mengutjapkan dihadapan Jahwe Allahmu pernjataan ini: 'Bapakku adalah seorang Aram jang mengembara. Ia turun ke Mesir, lalu menumpang disitu dengan sedikit orang sadja. Tetapi disana ia mendjadi bangsa jang besar, kuat lagi banjak djumlahnja. | TB_ITL_DRF | Kemudian <0559> engkau harus menyatakan <04462> menyatakan <06030> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, demikian: Bapaku dahulu seorang <04462> Aram <0761>, seorang pengembara <04462>. pengembara <06>. Ia pergi <03381> ke Mesir <04714> dengan sedikit <04592> orang saja <04592> dan tinggal <01481> di sana <08033> sebagai orang asing <04462>, tetapi di sana <08033> ia menjadi <01961> suatu bangsa <01471> yang besar <01419>, kuat <06099> dan banyak <07227> jumlahnya <04592>. | TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu sahut <06030> serta katamu <0559> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, Allahmu <0430>: Bahwa <06> bapaku <01> seorang Aram <0761> yang mengembara <06>, maka turunlah <03381> ia ke Mesir <04714>, lalu menumpanglah <01481> di sana <08033> selaku <04462> orang dagang, lagi sedikit <04592> bilangan <01961> orangnya, maka di sanalah <08033> iapun menjadi <01961> suatu bangsa <01471> yang besar <01419> dan kuasa <06099> dan banyak <07227> bilangannya! | AV# | And thou shalt speak <06030> (8804) and say <0559> (8804) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430>, A Syrian <0761> ready to perish <06> (8802) [was] my father <01>, and he went down <03381> (8799) into Egypt <04714>, and sojourned <01481> (8799) there with <04962> a few <04592>, and became there a nation <01471>, great <01419>, mighty <06099>, and populous <07227>: | BBE | And these are the words which you will say before the Lord your God: My father was a wandering Aramaean, and he went down with a small number of people into Egypt; there he became a great and strong nation: | MESSAGE | And there in the Presence of GOD, your God, you will recite, A wandering Aramean was my father, he went down to Egypt and sojourned there, he and just a handful of his brothers at first, but soon they became a great nation, mighty and many. | NKJV | "And you shall answer and say before the LORD your God: `My father [was] a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous. | PHILIPS | | RWEBSTR | And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down to Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: | GWV | You will make this formal statement in the presence of the LORD your God: "My ancestors were wandering Arameans. There were only a few of them when they went to Egypt and lived as foreigners. But then they became a great, powerful, and large nation. | NET | Then you must affirm before the Lord your God, “A wandering* Aramean* was my ancestor,* and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number,* but there he became a great, powerful, and numerous people. | NET | 26:5 Then you must affirm before the Lord your God>, “A wandering1065 tn Though the Hebrew term אָבַד (’avad) generally means “to perish” or the like (HALOT 2-3 s.v.; BDB 1-2 s.v.; cf. KJV “a Syrian ready to perish”), a meaning “to go astray” or “to be lost” is also attested. The ambivalence in the Hebrew text is reflected in the versions where LXX Vaticanus reads ἀπέβαλεν (apebalen, “lose”) for a possibly metathesized reading found in Alexandrinus, Ambrosianus, ἀπέλαβεν (apelaben, “receive”); others attest κατέλειπεν (kateleipen, “leave, abandon”). “Wandering” seems to suit best the contrast with the sedentary life Israel would enjoy in Canaan (v. 9) and is the meaning followed by many English versions. Aramean1066 sn A wandering Aramean. This is a reference to Jacob whose mother Rebekah was an Aramean (Gen 24:10; 25:20, 26) and who himself lived in Aram for at least twenty years (Gen 31:41-42). was my ancestor,1067 tn Heb “father.” and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number,1068 tn Heb “sojourned there few in number.” The words “with a household” have been supplied in the translation for stylistic reasons and for clarity. but there he became a great, powerful, and numerous people.
| BHSSTR | <07227> brw <06099> Mwue <01419> lwdg <01471> ywgl <08033> Ms <01961> yhyw <04592> jem <04462> ytmb <08033> Ms <01481> rgyw <04714> hmyrum <03381> dryw <01> yba <06> dba <0761> ymra <0430> Kyhla <03068> hwhy <06440> ynpl <0559> trmaw <06030> tynew (26:5) | LXXM | kai {<2532> CONJ} apokriyhsh {V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} surian {<4947> N-PRI} apebalen {<577> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} kai {<2532> CONJ} parwkhsen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} en {<1722> PREP} ariymw {<706> N-DSM} bracei {<1024> A-DSM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ekei {<1563> ADV} eiv {<1519> PREP} eynov {<1484> N-ASN} mega {<3173> A-ASN} kai {<2532> CONJ} plhyov {<4128> N-ASN} polu {<4183> A-ASN} kai {<2532> CONJ} mega {<3173> A-ASN} | IGNT | | WH | | TR | |
|