TL_ITL_DRF | Maka akan orang Edomi <0130> itu janganlah <03808> kamu segan <08581>, karena <03588> bersaudaralah <0251> ia <01931> dengan kamu, dan jangan <03808> pula kamu segan <08581> akan orang Mesir <04713>, karena <03588> kamu sudah tahu menjadi <01961> orang dagang <01616> dalam negerinya <0776>. |
TB | Janganlah engkau menganggap keji orang Edom, sebab dia saudaramu. Janganlah engkau menganggap keji orang Mesir, sebab engkaupun dahulu adalah orang asing di negerinya. |
BIS | Jangan memandang rendah orang Edom karena mereka itu saudaramu. Jangan juga memandang rendah orang Mesir, karena kamu pernah tinggal di negeri mereka. |
FAYH | Tetapi, janganlah kamu menganggap hina orang Edom dan orang Mesir karena orang Edom adalah saudaramu dan dulu kamu hidup di tengah-tengah orang Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan orang Edomi itu janganlah kamu segan, karena bersaudaralah ia dengan kamu, dan jangan pula kamu segan akan orang Mesir, karena kamu sudah tahu menjadi orang dagang dalam negerinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau membenci orang Edom karena ialah saudaramu dan janganlah engkau membenci orang Mesir karena dalam tanahmu juga kamu dahulu menjadi orang dagang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (23-8) Orang Edom djanganlah kaudjidjikkan, sebab mereka itulah saudaramu. Orang Mesir djanganlah kaudjidjikkan sebab engkau dahulu pernah mendjadi penumpang dinegeri mereka. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <03808> engkau menganggap keji <08581> orang Edom <0130>, sebab <03588> dia saudaramu <0251>. Janganlah <03808> engkau menganggap keji <08581> orang Mesir <04713>, sebab <03588> engkaupun dahulu adalah orang asing <01616> di negerinya <0776>. |
AV# | Thou shalt not abhor <08581> (8762) an Edomite <0130>; for he [is] thy brother <0251>: thou shalt not abhor <08581> (8762) an Egyptian <04713>; because thou wast a stranger <01616> in his land <0776>. |
BBE | But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land. |
MESSAGE | But don't spurn an Edomite; he's your kin. And don't spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land. |
NKJV | "You shall not abhor an Edomite, for he [is] your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
GWV | Never consider the Edomites disgusting. They're your relatives. Never consider the Egyptians disgusting. You once were foreigners living in their country. |
NET | You must not hate an Edomite, for he is your relative;* you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner* in his land. |
NET | 23:7 You must not hate an Edomite, for he is your relative;969 tn Heb “brother.” you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner970 tn Heb “sojourner.” in his land.
|
BHSSTR | <0776> wurab <01961> tyyh <01616> rg <03588> yk <04713> yrum <08581> bett <03808> al o <01931> awh <0251> Kyxa <03588> yk <0130> ymda <08581> bett <03808> al <23:8> (23:7) |
LXXM | (23:8) ou {<3364> ADV} bdeluxh {<948> V-FMI-2S} idoumaion {N-ASM} oti {<3754> CONJ} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} ou {<3364> ADV} bdeluxh {<948> V-FMI-2S} aiguption {<124> N-ASM} oti {<3754> CONJ} paroikov {<3941> A-NSM} egenou {<1096> V-AMI-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |