"Janganlah kauserahkan kepada tuannya seorang budak yang melarikan diri dari tuannya kepadamu.
BIS
"Apabila seorang budak melarikan diri dari tuannya lalu datang kepadamu minta perlindungan, janganlah menyuruh dia pulang.
FAYH
"Apabila seorang budak telah melarikan diri, janganlah kamu memaksa dia kembali kepada tuannya. Biarkan dia hidup di antara kamu di kota mana pun yang akan dipilihnya dan janganlah kamu menindas dia."
DRFT_WBTC
TL
Janganlah kamu menyerahkan seorang hamba ke tangan tuannya setelah sudah ia lari kepadamu dari pada tuannya itu.
KSI
DRFT_SB
"Adapun seorang hamba yang telah lari kepadamu dari pada tuannya janganlah engkau menyerahkan dia kepada tuannya
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(23-16) Seorang budak jang telah menjelamatkan diri daripada tuannja, djangan kauserahkan kembali kepadanja.
TB_ITL_DRF
"Janganlah <03808> kauserahkan <05462> kepada <0413> tuannya <0113> seorang budak <05650> yang <0834> melarikan diri dari tuannya <0113> <05337> kepadamu <0413>.
AV#
Thou shalt not deliver <05462> (8686) unto his master <0113> the servant <05650> which is escaped <05337> (8735) from his master <0113> unto thee:
BBE
Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:
MESSAGE
Don't return a runaway slave to his master; he's come to you for refuge.
NKJV
"You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you.
PHILIPS
RWEBSTR
Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
GWV
If a slave escapes from his master and comes to you, don't return him to his master.
NET
You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.*
NET
23:15 You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.980
tn The Hebrew text includes “from his master,” but this would be redundant in English style.