TB_ITL_DRF | Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, berjalan <01980> dari tengah-tengah <07130> perkemahanmu <04264> untuk melepaskan <05337> engkau dan menyerahkan <05414> musuhmu <0341> kepadamu <06440>; sebab <01961> itu haruslah <01961> perkemahanmu <04264> itu kudus <06918>, supaya jangan <03808> Ia melihat <07200> sesuatu yang tidak senonoh <06172> di antaramu, lalu berbalik <07725> dari padamu." |
TB | Sebab TUHAN, Allahmu, berjalan dari tengah-tengah perkemahanmu untuk melepaskan engkau dan menyerahkan musuhmu kepadamu; sebab itu haruslah perkemahanmu itu kudus, supaya jangan Ia melihat sesuatu yang tidak senonoh di antaramu, lalu berbalik dari padamu." |
BIS | TUHAN Allahmu menyertai kamu di dalam perkemahanmu untuk melindungi kamu dan memberi kamu kemenangan atas musuh-musuhmu. Maka jagalah supaya perkemahanmu tetap bersih. Jangan sampai terdapat sesuatu yang tidak senonoh di antara kamu, supaya TUHAN jangan meninggalkan kamu." |
FAYH | Perkemahan harus suci karena TUHAN berjalan di antara kamu untuk melindungi kamu dan menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu. Jangan ada sesuatu yang tidak senonoh di antara kamu supaya TUHAN tidak meninggalkan kamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Tuhan, Allahmu, adalah berjalan di tengah-tengah balatentaramu, hendak meluputkan kamu dari pada bahaya dan menyerahkan musuhmu kepadamu, maka sebab itu hendaklah suci tempat balatentaramu, supaya jangan terlihat Ia akan barang sesuatu di antara kamu yang tiada patut, sehingga Iapun undur dari padamu. |
KSI | |
DRFT_SB | karena Tuhanmu Allah berjalan-jalan di tengah-tengah tempat kemahmu itu hendak melepaskan dikau serta menyerahkan segala musuhmu di hadapanmu sebab itu tempat kemahmu hendaklah menjadi kudus supaya jangan dilihatnya di antaramu barang sesuatu yang najis lalu undur dari padamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (23-15) Sebab Jahwe Allahmu berdjalan-djalan ditengah-tengah perkemahan untuk menolongmu serta menjerahkan musuh-musuhmu kepadamu; maka dari itu hendaklah perkemahan sutji adanja, supaja Ia tidak melihat sesuatu jang tak pantas dan berpaling daripadamu karenanja. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, adalah berjalan <01980> di tengah-tengah <07130> balatentaramu <04264>, hendak meluputkan <05337> kamu dari pada bahaya dan menyerahkan <05414> musuhmu <0341> kepadamu, maka <01961> sebab itu hendaklah suci <06918> tempat balatentaramu <04264>, supaya jangan <03808> terlihat <06172> Ia akan barang sesuatu <01697> di antara kamu yang tiada <03808> patut, sehingga <03808> Iapun undur <07725> dari padamu <0310>. |
AV# | For the LORD <03068> thy God <0430> walketh <01980> (8693) in the midst <07130> of thy camp <04264>, to deliver <05337> (8687) thee, and to give up <05414> (8800) thine enemies <0341> (8802) before <06440> thee; therefore shall thy camp <04264> be holy <06918>: that he see <07200> (8799) no unclean <06172> thing <01697> in thee, and turn away <07725> (8804) from thee <0310>. {unclean...: Heb. nakedness of any thing} |
BBE | For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you. |
MESSAGE | GOD, your God, strolls through your camp; he's present to deliver you and give you victory over your enemies. Keep your camp holy; don't permit anything indecent or offensive in GOD's eyes. |
NKJV | "For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he may see no unclean thing in thee, and turn away from thee. |
GWV | The LORD your God moves around in your camp to protect you and hand your enemies over to you. So your camp must always be holy. This way, the LORD will never see anything offensive among you and turn away from you. |
NET | For the Lord your God walks about in the middle of your camp to deliver you and defeat* your enemies for you. Therefore your camp should be holy, so that he does not see anything indecent* among you and turn away from you. |
NET | 23:14 For the Lord> your God walks about in the middle of your camp to deliver you and defeat978 tn Heb “give [over] your enemies.” your enemies for you. Therefore your camp should be holy, so that he does not see anything indecent979 tn Heb “nakedness of a thing”; NLT “any shameful thing.” The expression עֶרְוַת דָּבָר (’ervat davar) refers specifically to sexual organs and, by extension, to any function associated with them. There are some aspects of human life that are so personal and private that they ought not be publicly paraded. Cultically speaking, even God is offended by such impropriety (cf. Gen 9:22-23; Lev 18:6-12, 16-19; 20:11, 17-21). See B. Seevers, NIDOTTE 3:528-30. among you and turn away from you.
Purity in the Treatment of the Nonprivileged
|
BHSSTR | o <0310> Kyrxam <07725> bsw <01697> rbd <06172> twre <0> Kb <07200> hary <03808> alw <06918> swdq <04264> Kynxm <01961> hyhw <06440> Kynpl <0341> Kybya <05414> ttlw <05337> Klyuhl <04264> Knxm <07130> brqb <01980> Klhtm <0430> Kyhla <03068> hwhy <03588> yk (23:14) |
LXXM | (23:15) oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} emperipatei {<1704> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} sou {<4771> P-GS} exelesyai {<1807> V-AMN} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} paradounai {<3860> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} ecyron {<2190> N-ASM} sou {<4771> P-GS} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} parembolh {N-NSF} sou {<4771> P-GS} agia {<40> A-NSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ofyhsetai {<3708> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} aschmosunh {<808> N-NSF} pragmatov {<4229> N-GSN} kai {<2532> CONJ} apostreqei {<654> V-FAI-3S} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |