copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 22:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDemikianpun <03651> hendaklah kauperbuat <06213> akan keledainya <02543>, dan demikianpun <03651> hendaklah kauperbuat <06213> akan pakaiannya <08071>, dan demikianpun <03651> hendaklah kauperbuat <06213> akan segala <03605> barang kehilangan <09> saudaramu <0251>, yang telah <0834> lenyap <06> dari <04480> padanya dan yang sudah kaudapati <04672>, tak <03808> boleh <03201> engkau pura-pura <05956> tak tahu.
TBDemikianlah harus kauperbuat dengan keledainya, demikianlah kauperbuat dengan pakaiannya, demikianlah kauperbuat dengan setiap barang yang hilang dari saudaramu dan yang kautemui; tidak boleh engkau pura-pura tidak tahu.
BISBuatlah begitu juga kalau kamu menemukan seekor keledai, sepotong pakaian, atau apa saja milik orang sebangsamu.
FAYHDemikian jugalah halnya dengan keledai, pakaian, atau apa pun yang kamu temukan. Kamu harus memelihara apa yang kamu temukan itu untuk dikembalikan kepada pemiliknya.
DRFT_WBTC
TLDemikianpun hendaklah kauperbuat akan keledainya, dan demikianpun hendaklah kauperbuat akan pakaiannya, dan demikianpun hendaklah kauperbuat akan segala barang kehilangan saudaramu, yang telah lenyap dari padanya dan yang sudah kaudapati, tak boleh engkau pura-pura tak tahu.
KSI
DRFT_SBMaka hendaklah engkau berbuat demikian juga akan keledainya dan demikian juga akan pakaiannya dan demikian juga akan segala harta saudaramu yang telah hilang dan yang telah engkau dapati tiada boleh engkau melindungkan dirimu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBegitu djuga hendaknja kauperbuat terhadap keledainja, pun pula terhadap pakaiannja, dan jang sama djuga kauperbuat hendaknja terhadap barang apapun sadja jang hilang dari saudaramu dan jang kautemukan. Tak bolehlah engkau berdiam diri sadja.
TB_ITL_DRFDemikianlah <03651> harus kauperbuat <06213> dengan keledainya <02543>, demikianlah <03651> kauperbuat <06213> dengan pakaiannya <08071>, demikianlah <03651> kauperbuat <06213> dengan setiap <03605> barang <09> yang <0834> hilang <06> dari <04480> saudaramu <0251> dan yang <0834> kautemui <04672>; tidak <03808> boleh <03201> engkau pura-pura <05956> tidak tahu.
AV#In like manner <03651> shalt thou do <06213> (8799) with his ass <02543>; and so shalt thou do <06213> (8799) with his raiment <08071>; and with all lost thing <09> of thy brother's <0251>, which he hath lost <06> (8799), and thou hast found <04672> (8804), shalt thou do <06213> (8799) likewise: thou mayest <03201> (8799) not hide <05956> (8692) thyself.
BBEDo the same with his ass or his robe or anything which has gone from your brotherís keeping and which you have come across: do not keep it to yourself.
MESSAGEDo the same if it's his donkey or a piece of clothing or anything else your fellow Israelite loses. Don't look the other way as if you didn't see it.
NKJV"You shall do the same with his donkey, and so shall you do with his garment; with any lost thing of your brother's, which he has lost and you have found, you shall do likewise; you must not hide yourself.
PHILIPS
RWEBSTRIn like manner shalt thou do with his donkey; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost things of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not without thy help.
GWVDo the same if you find a donkey, some clothes, or anything else that another Israelite may have lost. Don't pretend that you don't know what to do.
NETYou shall do the same to his donkey, his clothes, or anything else your neighbor* has lost and you have found; you must not refuse to get involved.*
NET22:3 You shall do the same to his donkey, his clothes, or anything else your neighbor911 has lost and you have found; you must not refuse to get involved.912
BHSSTRo <05956> Mlethl <03201> lkwt <03808> al <04672> htaumw <04480> wnmm <06> dbat <0834> rsa <0251> Kyxa <09> tdba <03605> lkl <06213> hvet <03651> Nkw <08071> wtlmvl <06213> hvet <03651> Nkw <02543> wrmxl <06213> hvet <03651> Nkw (22:3)
LXXMoutwv {<3778> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} imation {<2440> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} kata {<2596> PREP} pasan {<3956> A-ASF} apwleian {<684> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} apolhtai {V-AMS-3S} par {<3844> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eurhv {<2147> V-AAS-2S} ou {<3364> ADV} dunhsh {<1410> V-FMI-2S} uperidein {V-AAN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran