copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 21:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB"Apabila engkau keluar berperang melawan musuhmu, dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan engkau menjadikan mereka tawanan,
BIS"Apabila kamu berperang dan TUHAN Allahmu memberi kamu kemenangan, lalu kamu mengambil tawanan perang,
FAYH"Apabila kamu pergi berperang dan TUHAN, Allahmu, menyerahkan musuh-musuhmu ke dalam tanganmu,
DRFT_WBTC
TLArakian, maka apabila kamu sudah keluar pergi berperang dengan musuhmu, dan diserahkan Tuhan akan dia ke tanganmu dan engkau membawa dari padanya beberapa orang tawanan,
KSI
DRFT_SB"Maka apabila engkau keluar hendak berperang dengan segala musuhmu lalu diserahkan oleh Tuhanmu Allah akan dia ke tanganmu sehingga sekaliannya kamu bawa pergi menjadi tawanan
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEApabila engkau madju perang melawan musuh-musuhmu dan Jahwe Allahmu menjerahkan mereka kedalam tanganmu, sehingga dari mereka ada jang kautangkap sebagai tawanan,
TB_ITL_DRF"Apabila <03588> engkau keluar <03318> berperang <04421> melawan <05921> musuhmu <0341>, dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menyerahkan <05414> mereka ke dalam tanganmu <03027> dan engkau menjadikan <07617> mereka tawanan <07617>,
TL_ITL_DRFArakian <03588>, maka apabila <03588> kamu sudah keluar <03318> pergi berperang <04421> dengan musuhmu <0341>, dan diserahkan <05414> Tuhan <03068> akan dia <0430> ke tanganmu <03027> dan engkau membawa <07617> dari padanya beberapa orang tawanan <07617>,
AV#When thou goest forth <03318> (8799) to war <04421> against thine enemies <0341> (8802), and the LORD <03068> thy God <0430> hath delivered <05414> (8804) them into thine hands <03027>, and thou hast taken <07617> (8804) them captive <07628>,
BBEWhen you go out to war against other nations, and the Lord your God gives them up into your hands and you take them as prisoners;
MESSAGEWhen you go to war against your enemies and GOD, your God, gives you victory and you take prisoners,
NKJV"When you go out to war against your enemies, and the LORD your God delivers them into your hand, and you take them captive,
PHILIPS
RWEBSTRWhen thou goest forth to war against thy enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thy hands, and thou hast taken them captive,
GWVWhen you go to war with your enemies and the LORD your God hands them over to you, you may take them captive.
NETWhen you go out to do battle with your enemies and the Lord your God allows you to prevail* and you take prisoners,
NET21:10 When you go out to do battle with your enemies and the Lord your God allows you to prevail877 and you take prisoners,
BHSSTR<07617> wybs <07617> tybsw <03027> Kdyb <0430> Kyhla <03068> hwhy <05414> wntnw <0341> Kybya <05921> le <04421> hmxlml <03318> aut <03588> yk (21:10)
LXXMean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} exelywn {<1831> V-AAPNS} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} paradw {<3860> V-AAS-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pronomeuseiv {V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} pronomhn {N-ASF} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran