TB_ITL_DRF | "Apabila <03588> di tanah <0127> yang <0834> diberikan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414> untuk menjadi milikmu <03423>, terdapat <04672> seorang <05307> yang mati terbunuh <02491> di padang <07704>, dengan tidak <03808> diketahui <03045> siapa <04310> yang membunuhnya <05221>, |
TB | "Apabila di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk menjadi milikmu, terdapat seorang yang mati terbunuh di padang, dengan tidak diketahui siapa yang membunuhnya, |
BIS | "Apabila di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu ada orang yang kedapatan mati terbunuh di ladang dan tidak ketahuan siapa pembunuhnya, |
FAYH | "APABILA kamu sudah memasuki Negeri Perjanjian itu, kemudian kamu menemukan seorang korban pembunuhan terkapar di sebuah ladang dan tidak seorang pun tahu siapa pembunuhnya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka apabila didapati akan seorang yang kena tikam dalam negeri yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu pusaka, maka orang mati itu terhantar di padang dengan tiada ketahuan siapa yang membunuh dia, |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka jikalau didapati seseorang terbunuh di tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah akan milikku yaitu mayatnya terhantar di padang dengan tiada berketahuan siapakah yang membunuh dia |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika dinegeri, jang akan diserahkan Jahwe Allahmu kepadamu untuk kaududuki, terdapat seseorang jang terlentang dipadang terbunuh, sedangkan tidak diketahui siapa jang membunuhnja, |
TL_ITL_DRF | Sebermula, maka apabila <03588> didapati <04672> akan seorang yang kena tikam <02491> dalam negeri <0127> yang <0834> akan dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414> akan milikmu <03423> pusaka, maka orang mati itu terhantar <05307> di padang <07704> dengan tiada <03808> ketahuan <03045> siapa <04310> yang membunuh <05221> dia, |
AV# | If [one] be found <04672> (8735) slain <02491> in the land <0127> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee to possess <03423> (8800) it, lying <05307> (8802) in the field <07704>, [and] it be not known <03045> (8738) who hath slain <05221> (8689) him: |
BBE | If, in the land which the Lord your God is giving you, you come across the dead body of a man in the open country, and you have no idea who has put him to death: |
MESSAGE | If a dead body is found on the ground, this ground that GOD, your God, has given you, lying out in the open, and no one knows who killed him, |
NKJV | "If [anyone] is found slain, lying in the field in the land which the LORD your God is giving you to possess, [and] it is not known who killed him, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If [one] shall be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, [and] it be not known who hath slain him: |
GWV | This is what you must do if you find a murder victim lying in a field in the land that the LORD your God is giving you. If no one knows who committed the murder, |
NET | If a homicide victim* should be found lying in a field in the land the Lord your God is giving you,* and no one knows who killed* him, |
NET | 21:1 If a homicide victim859 tn Heb “slain [one].” The term חָלָל (khalal) suggests something other than a natural death (cf. Num 19:16; 23:24; Jer 51:52; Ezek 26:15; 30:24; 31:17-18). should be found lying in a field in the land the Lord> your God is giving you,860 tn The Hebrew text includes “to possess it,” but this has not been included in the translation for stylistic reasons. and no one knows who killed861 tn Heb “struck,” but in context a fatal blow is meant; cf. NLT “who committed the murder.” him,
|
BHSSTR | <05221> whkh <04310> ym <03045> edwn <03808> al <07704> hdvb <05307> lpn <03423> htsrl <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0127> hmdab <02491> llx <04672> aumy <03588> yk (21:1) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} eureyh {<2147> V-APS-3S} traumatiav {N-APM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} h {<3739> R-DSF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} klhronomhsai {<2816> V-AAN} peptwkwv {<4098> V-RAPNS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pediw {N-DSN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oidasin {V-RAI-3P} ton {<3588> T-ASM} pataxanta {<3960> V-AAPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |