TB_ITL_DRF | "Apabila <03588> engkau keluar <03318> berperang <04421> melawan <05921> musuhmu <0341>, dan engkau melihat <07200> kuda <05483> dan kereta <07393>, yakni tentara <05971> yang lebih banyak <07227> dari padamu <04480>, maka janganlah <03808> engkau takut <03372> kepadanya, sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang telah menuntun <05927> engkau keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>, menyertai <05973> engkau. |
TB | "Apabila engkau keluar berperang melawan musuhmu, dan engkau melihat kuda dan kereta, yakni tentara yang lebih banyak dari padamu, maka janganlah engkau takut kepadanya, sebab TUHAN, Allahmu, yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir, menyertai engkau. |
BIS | "Apabila kamu pergi berperang melawan musuh-musuhmu, jangan takut melihat kereta perang dan kuda mereka yang banyak serta tentara mereka yang jumlahnya melebihi jumlahmu. TUHAN Allahmu yang membebaskan kamu dari Mesir, juga akan menolong kamu. |
FAYH | "APABILA kamu pergi berperang dan melihat di hadapanmu sejumlah besar kuda dan kereta, yaitu pasukan musuh yang jauh lebih besar daripada pasukanmu, janganlah kamu takut! TUHAN, Allahmu, Allah yang telah membawa kamu keluar dari Mesir, akan menyertai kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila kamu keluar hendak berperang dengan musuhmu dan kelihatanlah kepadamu kuda dan rata dan rakyat yang kuat dari pada kamu, jangan kamu takut akan dia, karena Tuhan, Allahmu, adalah sertamu, yaitu yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka apabila engkau keluar hendak berperang dengan segala musuhmu serta kamu lihat beberapa kuda dan kenaikkan yaitu suatu kaum yang terlebih banyak dari padamu janganlah engkau takut akan dia karena Tuhanmu Allah juga ada menyertai engkau yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika diwaktu engkau madju perang melawan musuh-musuhmu, kaulihat kuda, kereta dan rakjat lebih banjak dari jang ada padamu, maka djanganlah engkau merasa takut terhadap mereka, sebab Jahwe Allahmu, jang telah mengantar engkau keluar dari tanah Mesir, ada besertamu. |
TL_ITL_DRF | Maka apabila <03588> kamu keluar <03318> hendak berperang <04421> dengan musuhmu <0341> dan kelihatanlah <07200> kepadamu kuda <05483> dan rata <07393> dan rakyat <05971> yang kuat <07227> dari <04480> pada kamu, jangan <03808> kamu takut <03372> akan dia, karena <03588> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, adalah sertamu <05973>, yaitu yang telah menghantar <05927> akan kamu keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | When thou goest out <03318> (8799) to battle <04421> against thine enemies <0341> (8802), and seest <07200> (8804) horses <05483>, and chariots <07393>, [and] a people <05971> more <07227> than thou, be not afraid <03372> (8799) of them: for the LORD <03068> thy God <0430> [is] with thee, which brought thee up <05927> (8688) out of the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | When you go out to war against other nations, and come face to face with horses and war-carriages and armies greater in number than yourselves, have no fear of them: for the Lord your God is with you, who took you up out of the land of Egypt. |
MESSAGE | When you go to war against your enemy and see horses and chariots and soldiers far outnumbering you, do not recoil in fear of them; GOD, your God, who brought you up out of Egypt is with you. |
NKJV | "When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots [and] people more numerous than you, do not be afraid of them; for the LORD your God [is] with you, who brought you up from the land of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou goest out to battle against thy enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God [is] with thee, who brought thee out of the land of Egypt. |
GWV | When you go to war against your enemies, you may see horses, chariots, and armies larger than yours. Don't be afraid of them, because the LORD your God, who brought you out of Egypt, will be with you. |
NET | When you go to war against your enemies and see chariotry* and troops* who outnumber you, do not be afraid of them, for the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt, is with you. |
NET | 20:1 When you go to war against your enemies and see chariotry826 tn Heb “horse and chariot.” and troops827 tn Heb “people.” who outnumber you, do not be afraid of them, for the Lord> your God, who brought you up out of the land of Egypt, is with you.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <05927> Klemh <05973> Kme <0430> Kyhla <03068> hwhy <03588> yk <01992> Mhm <03372> aryt <03808> al <04480> Kmm <07227> br <05971> Me <07393> bkrw <05483> owo <07200> tyarw <0341> Kybya <05921> le <04421> hmxlml <03318> aut <03588> yk (20:1) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} exelyhv {<1831> V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} idhv {<3708> V-AAS-2S} ippon {<2462> N-ASM} kai {<2532> CONJ} anabathn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} laon {<2992> N-ASM} pleiona {<4183> A-ASM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} fobhyhsh {<5399> V-FPI-2S} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} anabibasav {<307> V-AAPNS} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |