TL_ITL_DRF | Dan mana <04310> orang <0376> yang <0834> bertunangan <0781> dengan seorang perempuan <0802> dan belum <03808> diambilnya <03947> akan bininya, baiklah <01980> ia balik pulang <07725> ke rumahnya <01004>, supaya jangan <06435> ia mati <04191> dalam peperangan <04421> dan seorang <0376> lain <0312> mengambil <03947> perempuan itu akan bininya. |
TB | Dan siapa telah bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi belum mengawininya? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam pertempuran dan orang lain yang mengawininya. |
BIS | Adakah di antara kamu orang yang bertunangan dan hendak kawin? Kalau ada, ia boleh pulang. Sebab kalau ia terbunuh dalam peperangan, orang lain akan kawin dengan tunangannya.' |
FAYH | Adakah yang baru saja bertunangan? Kalau ada, pulanglah dan menikahlah! Karena kamu mungkin gugur dalam pertempuran dan orang lain akan memperistri tunanganmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan mana orang yang bertunangan dengan seorang perempuan dan belum diambilnya akan bininya, baiklah ia balik pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam peperangan dan seorang lain mengambil perempuan itu akan bininya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan orang manakah yang bertunangan dengan seorang perempuan dan belum diambilnya akan dia biarlah ia kembali pulang ke rumahnya supaya jangan ia mati dalam perang dan orang lain mengambil dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Atau adakah jang telah kawin dengan seorang wanita, tetapi belum mengambilnja? Biarlah ia pergi dan pulang sadja kerumahnja, supaja ia djangan tewas dalam perang dan orang lain mengambilnja sebagai isteri'. |
TB_ITL_DRF | Dan siapa <04310> telah <0834> bertunangan <0781> dengan seorang perempuan <0802>, tetapi belum <03808> mengawininya <03947>? Ia boleh <03808> pergi <01980> dan pulang <07725> ke rumahnya <01004>, supaya jangan <06435> ia mati <04191> dalam pertempuran <04421> dan orang <0376> lain <0312> yang mengawininya <03947>. |
AV# | And what man <0376> [is there] that hath betrothed <0781> (8765) a wife <0802>, and hath not taken <03947> (8804) her? let him go <03212> (8799) and return <07725> (8799) unto his house <01004>, lest he die <04191> (8799) in the battle <04421>, and another <0312> man <0376> take <03947> (8799) her. |
BBE | Or if any man is newly married and has had no sex relations with his wife, let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another man may not take her. |
MESSAGE | Is there a man here engaged to marry who hasn't yet taken his wife? Let him go home right now lest he die in battle and another man take her." |
NKJV | `And what man [is there] who is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And what man [is there] that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return to his house, lest he should die in battle, and another man should take her. |
GWV | If you are engaged to a woman but have not married her, you may go home. Otherwise, you might die in battle, and someone else will marry her." |
NET | Or who among you* has become engaged to a woman but has not married her? He may go home, lest he die in battle and someone else marry her.” |
NET | 20:7 Or who among you835 tn Heb “Who [is] the man.” has become engaged to a woman but has not married her? He may go home, lest he die in battle and someone else marry her.”
|
BHSSTR | <03947> hnxqy <0312> rxa <0376> syaw <04421> hmxlmb <04191> twmy <06435> Np <01004> wtybl <07725> bsyw <01980> Kly <03947> hxql <03808> alw <0802> hsa <0781> vra <0834> rsa <0376> syah <04310> ymw (20:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} ostiv {<3748> RI-NSM} memnhsteutai {<3423> V-RMI-3S} gunaika {<1135> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} elaben {<2983> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} poreuesyw {<4198> V-PMD-3S} kai {<2532> CONJ} apostrafhtw {<654> V-APD-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} autou {<846> D-GSM} mh {<3165> ADV} apoyanh {<599> V-AAS-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} polemw {<4171> N-DSM} kai {<2532> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} eterov {<2087> A-NSM} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |